- Да уж, если бы пожелания были бы рыбами, в море бы не осталось места для воды.
Деленн тихо захихикала.
- Извини?
- О… это просто поговорка. Она означает, что очень многие хотят что–либо, и лишь немногие когда–либо это получают.
- О… мне это нравится. Вы мрачный народ. Если бы желания были рыбами… мне нравится.
- Да, такова сила рифмы. Если тебя это впечатляет, я должен буду как–нибудь научить тебя лимерикам.
- Что такое… лимерики?
- Это - форма поэзии с жёстко заданной структурой. Пять строк, из которых первая, вторая и последняя строки рифмуются друг с другом, а третья строка рифмуется с четвёртой.
- А, поэзия. Ты должен рассказать. Я немного изучала поэзию. У меня был друг, очень талантливый поэт. Какова цель этого… стиля, лимериков?
- Цель?
- Да… ты знаешь… какие… эмоции он должен передавать? Например, у нас есть поэтическая школа, называемая киила, которая, как считается, вызывает воспоминания прошлого и пробуждает новые идеи о будущем. Хотя там редко присутствует рифма.
- А… ну, у нас есть стихи, выполняющие нечто подобное, но лимерики, как считается, являются… рифмованной чепухой. Они побуждают вас смеяться.
- Вы используете поэзию для смеха? - Её голос прозвучал довольно скептически. - Не пойми меня неправильно, мой народ… мы проводим много времени, изучая смех, пытаясь понять его. Мы считаем, что никакая раса не может достичь высокого развития без смеха. Однако наша поэзия никогда не используется для этой цели.
- Ну… я думаю… не совсем так, некоторая часть нашей поэзии весьма серьезна, но часть неё просто глупа.
- О… я хотела бы услышать один из этих… лимериков. Если это не слишком долго, или слишком официально.
- Нет, нет. Совсем не официально и совсем не долго. О, дорогая… - Неожиданно в голове у Джона возникла безумная идея. Это было глупо, но Деленн слишком давно не смеялась, по крайней мере, не смеялась достаточно сильно. Теперь же раз он получил такую возможность… О, чёрт, что рифмуется с Деленн? А, нашёл.
- Итак!
Проживала девица Деленн,
Под защитою храмовых стен.
Но вот встретилась с Джоном -
Ловеласом прожженным, -
Ей теперь не поможет Вален. [1] Перевод Витька. Оригинальный текст: There once was a lady called Delenn, Who'd lived in a temple since ten. Then she met someone called John, With whom she got on, Because she had good taste in men. Перевод Сергея Зайдуллина: Жила когда–то леди по имени Деленн, В храме на пригорке, где бывал Вален. Затем она повстречала кого–то по имени Джон. И тут же в сети прочные был пойман леди он. Хороший вкус к мужчинам был этим подтверждён.
Джон ждал, что уже на середине она умрёт от смущения, но Деленн внимательно слушала, глаза её расширились, а когда он закончил, она громко зааплодировала.
- Ах, так это и есть лимерик, - сказала она, широко улыбаясь. - «Проживала девица Деленн…» - Она захихикала. - Мне нравится. Я могу его запомнить?
- Конечно. Только, пожалуйста, не говори никому, что это я придумал, или… Ладно, а то меня ждут хорошенькие последствия.
- Хорошо, на самом деле, думаю, я уже слышала один из этих лимериков. Как там было?.. «Жил в Кентукки парень… »
- Стоп, стоп… - Джон моментально её оборвал. - Где… где ты это слышала?
- От министра Моллари. Мне было очень плохо, и он попытался развеселить меня. Ты знаешь это стихотворение?
- Мм… да.
- О. - Она смутилась, но затем вновь улыбнулась. - Спасибо за стихи, Джон. Они были чудесными. Они были… лучшим, что только можно услышать. Сейчас так темно вокруг… иногда я боюсь, что однажды тьма придёт и сюда.
- У нас есть поговорка. «Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.» Ты зажгла здесь чертовски большую свечу, Деленн. Я не думаю, что она собирается погаснуть так скоро.
- У нас есть огромные библиотеки с книгами о превосходстве надежды и оптимизма над отчаянием, но я не думаю, что какая–либо из них выразила это так же кратко, как эти шесть слов. Ещё раз, большое спасибо, Джон.
Он подчёркнуто поклонился.
- Было очень приятно, моя леди.
- Джон… - Она выглядела неловко. - Ты думаешь, надежда и оптимизм одолеют отчаяние? Ты думаешь, здесь есть что–нибудь, что позволило бы нам надеяться?
- Конечно, я уверен, - сказал он, и ложь его прозвучала безупречно. - А ты?
- Я не знаю. Хотела бы знать. Извне идёт тьма. Скоро придёт ночь. И я боюсь, что никто из нас не дождётся утра. Очень боюсь.
Только тишина была ей ответом. Шеридан не смог придумать, что сказать.
* * *
Война была закончена, закончена нескольких недель назад, но для лорда Марраго, лорд–генерала, возглавляющего центаврианский флот, война не прекращалась никогда. Она не закончится, пока последний нарн и последний центаврианин не будут сброшены в глубокий, тёмный овраг и не будут заперты там вдали от солнечного света. Только тогда война между ними может действительно закончиться.
Читать дальше