Валерий Большаков - Командор

Здесь есть возможность читать онлайн «Валерий Большаков - Командор» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Aст, Жанр: Альтернативная история, popadanec, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Командор: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Командор»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Два года назад Олег Сухов с друзьями угодил в XVII век. Мушкетеры, испанцы, пираты… Весело. Но пора бы уже и домой. А нужны для этого сущие пустяки — всего несколько здоровенных изумрудов… Непростой вопрос даже для знаменитого Капитана Эша, которым здесь стал Сухов. Но — решаемый. Пули, ядра, сабли, томагавки и доброе пиратское правило: убей всех врагов, пока они не убили тебя. Сухов и его друзья справлялись и с худшим.

Командор — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Командор», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

6

От исп. Lucayos — рифы, подводные камни.

7

Испанский клич.

8

Обо всех этих и прочих событиях повествуется в романе «Мушкетёр».

9

А об этих — в романе «Капитан».

10

Квартердек — кормовая надстройка. Голландцы именовали это место шканцами.

11

Об этом — в романе «Капитан».

12

Вернее будет «сьёр», ну да ладно…

13

Навио — испанское название (португальцы говорили «нао») торгового корабля, как правило, вооружённого.

14

Алькальд — глава местной администрации, начальник порта и пр.

15

Брасопить — поворачивать реи в ту или другую сторону с помощью брасов.

16

Так с испанского переводится «Канаверал».

17

Килевание — вид наказания на парусном корабле. Провинившегося привязывали канатами за руки и ноги и протаскивали под днищем корабля. Бывало, что делалось это без особой спешки, и воздуха в лёгких не хватало. К тому же наказуемый тёрся спиною о днище, заросшее острыми ракушками.

18

Джеймстаун — первый город, основанный англичанами в колонии Виргиния. Плимут заложили пуритане неподалёку от современного Бостона. Квебек и Порт-Ройал (Пор-Руаяль) — французские поселения в Канаде.

19

Джеймс — английское произношение имени Иаков (Яков). В данном случае речь о Якове I.

20

Кулеврина — артиллерийское орудие. Средняя кулеврина весила 24 пуда (ок. 400 кг), имела калибр 2,5 дюйма (ок. 50 мм) и стреляла ядрами весом 2,5 фунта (ок. 1,5 кг).

21

Примерно 5 метров.

22

Фальконет — мелкокалиберная пушка, стрелявшая ядрами в 1–3 фунта весом (0,5–1,5 кг).

23

Вертлюг (или вертлюга) — поворотная опора.

24

Мушкетон — более короткое ружье, в сравнении с мушкетом, с характерным расширением дула — чтобы было легче заряжать, особенно сидя в седле (мушкетон чаще всего использовали кавалеристы).

25

Лига = 3 мили = 4828 м.

26

Собственно говоря, слово «каго» из словаря племени чиппева (оджибве), соседей ирокезов. Но должны же соседи хоть чуть-чуть понимать друг друга?..

27

Шогодайя — трус.

28

Напомним, что в то время Португальское королевство принадлежало Испании.

29

Капитана — корабль в составе эскадры, на котором находится флагман (адмирал). Корабль вице-адмирала называется альми-рантой.

30

У испанских имён существуют некоторые особенности. Девочек не называют «просто Мариями», обязательно Марией де лос Милагрос (Марией Чудодейницей) или Марией дель Консуэло (Марией Утешительницей). И обращаться будут именно как к Консуэло. Уменьшительное от Консуэло — Кончита или ещё более интимно — Чело.

31

Флибот — малый флейт с круглой кормой водоизмещением до 100 тонн.

32

Галмот — парусно-гребное судно, полугалера.

33

Флейт — основной корабль того времени, трёхмачтовый прототип фрегата.

34

Паташ — одномачтовый шлюп.

35

Шкипер — капитан торгового корабля.

36

Короля Испании.

37

Лас Касас Реалес — «Королевские дома». Дворцовый комплекс в Санто-Доминго, столице Эспаньолы, где располагалась резиденция губернатора и президента аудиенсии (законодательный и судебный орган).

38

«Гористый остров» — Гаити — так называли Эспаньолу аборигены.

39

70 футов — приблизительно 23–24 метра.

40

С итальянского — «сладкое ничегонеделание».

41

ВВ — взрывчатое вещество.

42

Подобные шары встречаются в лесах Колумбии, но никто так и не уяснил, для чего они и кто их сработал.

43

Силур — силурийский период палеозоя, 443—419 миллионов лет назад.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Командор»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Командор» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Валерий Большаков - Другие правила
Валерий Большаков
Валерий Большаков - Ракетчик звездной войны
Валерий Большаков
Валерий Большаков - Черное солнце
Валерий Большаков
Валерий Большаков - Меченосец
Валерий Большаков
Валерий Большаков - Помор
Валерий Большаков
Валерий Большаков - Закон маузера
Валерий Большаков
Валерий Большаков - Политрук
Валерий Большаков
Валерий Большаков - Искусник
Валерий Большаков
Отзывы о книге «Командор»

Обсуждение, отзывы о книге «Командор» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x