От исп. Lucayos — рифы, подводные камни.
Испанский клич.
Обо всех этих и прочих событиях повествуется в романе «Мушкетёр».
А об этих — в романе «Капитан».
Квартердек — кормовая надстройка. Голландцы именовали это место шканцами.
Об этом — в романе «Капитан».
Вернее будет «сьёр», ну да ладно…
Навио — испанское название (португальцы говорили «нао») торгового корабля, как правило, вооружённого.
Алькальд — глава местной администрации, начальник порта и пр.
Брасопить — поворачивать реи в ту или другую сторону с помощью брасов.
Так с испанского переводится «Канаверал».
Килевание — вид наказания на парусном корабле. Провинившегося привязывали канатами за руки и ноги и протаскивали под днищем корабля. Бывало, что делалось это без особой спешки, и воздуха в лёгких не хватало. К тому же наказуемый тёрся спиною о днище, заросшее острыми ракушками.
Джеймстаун — первый город, основанный англичанами в колонии Виргиния. Плимут заложили пуритане неподалёку от современного Бостона. Квебек и Порт-Ройал (Пор-Руаяль) — французские поселения в Канаде.
Джеймс — английское произношение имени Иаков (Яков). В данном случае речь о Якове I.
Кулеврина — артиллерийское орудие. Средняя кулеврина весила 24 пуда (ок. 400 кг), имела калибр 2,5 дюйма (ок. 50 мм) и стреляла ядрами весом 2,5 фунта (ок. 1,5 кг).
Примерно 5 метров.
Фальконет — мелкокалиберная пушка, стрелявшая ядрами в 1–3 фунта весом (0,5–1,5 кг).
Вертлюг (или вертлюга) — поворотная опора.
Мушкетон — более короткое ружье, в сравнении с мушкетом, с характерным расширением дула — чтобы было легче заряжать, особенно сидя в седле (мушкетон чаще всего использовали кавалеристы).
Лига = 3 мили = 4828 м.
Собственно говоря, слово «каго» из словаря племени чиппева (оджибве), соседей ирокезов. Но должны же соседи хоть чуть-чуть понимать друг друга?..
Шогодайя — трус.
Напомним, что в то время Португальское королевство принадлежало Испании.
Капитана — корабль в составе эскадры, на котором находится флагман (адмирал). Корабль вице-адмирала называется альми-рантой.
У испанских имён существуют некоторые особенности. Девочек не называют «просто Мариями», обязательно Марией де лос Милагрос (Марией Чудодейницей) или Марией дель Консуэло (Марией Утешительницей). И обращаться будут именно как к Консуэло. Уменьшительное от Консуэло — Кончита или ещё более интимно — Чело.
Флибот — малый флейт с круглой кормой водоизмещением до 100 тонн.
Галмот — парусно-гребное судно, полугалера.
Флейт — основной корабль того времени, трёхмачтовый прототип фрегата.
Паташ — одномачтовый шлюп.
Шкипер — капитан торгового корабля.
Короля Испании.
Лас Касас Реалес — «Королевские дома». Дворцовый комплекс в Санто-Доминго, столице Эспаньолы, где располагалась резиденция губернатора и президента аудиенсии (законодательный и судебный орган).
«Гористый остров» — Гаити — так называли Эспаньолу аборигены.
70 футов — приблизительно 23–24 метра.
С итальянского — «сладкое ничегонеделание».
ВВ — взрывчатое вещество.
Подобные шары встречаются в лесах Колумбии, но никто так и не уяснил, для чего они и кто их сработал.
Силур — силурийский период палеозоя, 443—419 миллионов лет назад.