Гренадерская танковая (нем.).
Вторая, бронетанковая дивизия (фр.).
Переносное заграждение из спиралей колючей проволоки.
Кастер, Джордж Армстронг (1839–1876), герой Гражданской войны США, затем воевал с индейцами во главе Седьмого кавалерийского полка. Во время сражения с племенем сиу на реке Литтл-Бигхорн, с небольшим отрядом приблизился к лагерю индейцев и, нарушив инструкцию, вступил в бой. Отряд был почти полностью уничтожен, сам Кастер убит.
До свидания (фр.).
Перевод А Оношкович-Яцына.
Категория звания сержантского состава. Е-1 — низшая, Е-9 — высшая.
Намек на вестерн «Великолепная семерка».
Сокращение от «Semper Fidelis» (лат.) — «Всегда верен» — девиз Морской пехоты США.
Праматерь богов в мифологии Древнего Шумера, воплощение мирового хаоса и водной стихии. Изображалась в виде чудовищного дракона или семиголовой гидры.
Боже мой! Что такое здесь происходит? (нем.)
Спасибо (нем.).
Место обитания богов и мертвых героев в германской и скандинавской мифологиях.
Пожалуйста, одну минуту, господин майор. Лейтенант идет сюда (нем.).
Что? Что? Я немного оглох (нем.).
Вы немец? (нем.)
Нет, майор, американец. В скафандре есть переводчик. Извините, майор, я должен идти.
Простите, что мы так задержались. По пути у нас возникли препятствия.
Да, понимаю (нем.).
Тот еще запашок, верно? (нем.)
Да, он быть такие (искажен. нем.).
Вторая бронетанковая дивизия (фр.).
Чудесно (фр.).
Конечно (фр.).
Примерно мичман или прапорщик.
Всегда готов (лат.).
Да… Дерьмо! (фр.)
Любой план сражения летит к черту после первого выстрела (фр.).
Кто это? (фр.)
Такова война (фр.).
Перевод А. Оношкович-Яцына.
Перевод С. Тхоржевского.
12,7 мм — Прим. пер.
7,62 мм, винтовочный патрон Винчестера.
См. глоссарий в конце.
Новогодняя наступательная кампания войск Северного Вьетнама в 1968 году. — Прим. пер.
Американская рок-певица 60-х годов. — Прим. пер.
Почему? (фр.).
Должность офицера штаба высокого уровня. — Прим. пер.
Офицер, выслужившийся из рядового состава. — Примеч. пер.
Промежуточное звание между сержантскими и офицерскими званиями, наподобие нашего прапорщика. — Прим. пер.
ATF (от Alcohol, Tobacco, Firearms) — бюро по контролю за продажей алкогольных напитков, табачных изделий и огнестрельного оружия. — Прим. пер.
В подражание SAS (от Special Air Service) — Специальная Авиационная Служба — разведывательно-диверсионное подразделение Вооруженных Сил Великобритании. — Прим. пер.
Персонаж фильма «Звездные войны: Эпизод 1. Скрытая угроза». — Прим. пер.
Перевод О. Юрьева.
5,6 мм. — Прим. пер.
Диаметром шесть миллиметров. — Прим. пер.
Перевод Д. Закса.
Отрезок музейно-парковой зоны в центре Вашингтона между Капитолием и мемориалом Линкольна. Длинный широкий газон, место гуляний и массовых демонстраций. — Прим. пер.
Престижный район Вашингтона. — Прим. пер.
См. Глоссарий в конце. — Прим. пер.
Обращение друг к другу военных моряков вместо звания в знак расположения друг к другу и морского братства в противовес живущим на суше. — Прим. пер.
От 305 до 355 мм.
355 и 406 мм соответственно.
178 см.
Самое младшее офицерское звание на флоте, примерно соответствует нашему младшему лейтенанту.
Набор орденских планок, названый так за пестроту.
Этой медалью награждают за полученное в бою ранение.
Читать дальше