— Тулли, — услышала Пианфар голос Хилфи, — идем.
— Нет, — возразил Сиккуккут. — Он наш. А ты можешь идти, юная Шанур.
Наступила тишина.
— Хилфи! — Пианфар, не отрываясь, смотрела на Сиккуккута, направив на него ствол винтовки. — Уходи отсюда. Быстрее.
— Но ведь он…
— Быстрее.
Кифы задвигались, скрыв светлую фигуру Тулли. Пианфар следила за Сиккуккутом, пока Хэрел и остальные держали на мушке других кифов. Рядом раздалось тяжелое дыхание Хилфи.
— Дай мне оружие, — донесся ее хриплый голос.
— Стой, где стоишь, — прошептала Пианфар. — Просто стой и не закрывай мне цель, дуреха.
— Заберите отсюда Тулли.
— В свое время, — сказал Сиккуккут. — Возможно.
— Что возможно? — спросила Пианфар.
— Когда прилетят твои друзья?
— Они уже здесь, — сказала Пианфар.
Сиккуккут взмахнул рукавом, его одежды зашелестели.
— Стой спокойно, хаккикт.
— Хм.
— Мой тебе совет. Стой, где стоишь.
Одним выстрелом она могла бы его убить. И если бы весь ее экипаж открыл огонь, да еще под прикрытием стены…
— Ты выбрал не слишком подходящее время, чтобы покинуть док. Хилфи, шевелись. Идем отсюда.
— С твоими союзниками, — сказал Сиккуккут, — я тоже согласен иметь дело. Вам незачем торопиться. — Он подошел к Пианфар и подставил грудь под прицел винтовки. — Стреляй, охотница Пианфар. Или признай, что я разгадал твой замысел.
— Не провоцируй меня, киф.
— «Цивилизация», Разве это не ваше слово? «Дружба»? Махендосет, которые погибнут по вашей вине, — ваши союзники. Но ваша собственная жизнь все же дороже. Я буду вашим союзником, охотница Пианфар, как было на Кейшти. Разве нет? Многим тогда хотелось захватить эту юную хейни и человека. Они достались мне. Я обеспечил им безопасность. Разве это не дружественный акт?
— Ты хочешь, чтобы мы убрались отсюда до того, как прибудут остальные хейни. Так?
— Я согласен иметь с тобой дело, охотница Пианфар. Нанхит! Скки суккуткут шик'хани сккуннокт. Хшштк!
Кифы неохотно опустили винтовки. По телу Пианфар пробежала крупная дрожь, ее сердце отчаянно колотилось. Но оружие она держала крепко.
— Можете идти, — сказал Сиккуккут.
— Хэрел, выводи их отсюда. Всех.
— Капитан…
— Шевелитесь! — Она услышала тихие проклятия. — Ким! Вон отсюда.
— Пойдем, — сказала Хэрел. Пианфар было слышно, как шуршит одежда хейни, мягко топают их ноги и тихо звякает оружие.
Теперь она осталась одна. Одна среди кифов. И еще Тулли и Сиккуккут.
— Ты хочешь умереть вот так? — спросил хаккикт.
Нос Пианфар сморщился, что у хейни означало улыбку.
— Ты что, боишься меня, киф?
Сиккуккут подошел к Тулли и мягко тронул его за плечо:
— Последний приз. Я немного подержу его у себя, а тебе дам другой, возможно, за твой сфик. Твой экипаж стоит за дверью. Они тебя хорошо слушаются?
— Они меня понимают.
Киф внимательно смотрел на нее из-под капюшона, полностью скрывающего его лицо. И вдруг засмеялся трескучим смехом. Его рука отпустила плечо Тулли.
— Корабли-охотники.
— Они будут здесь.
— Схи нокктхи.
Киф снова вернулся к своему креслу, возле которого стоял стол с узорчатой чашей. В этой чаше кто-то пищал и барахтался и отчаянно заверещал, когда киф сжал его в своей руке. Внезапно визг оборвался. Киф что-то положил в рот и медленно задвигал челюстями. Потом взял чашу и сплюнул в нее.
Пианфар прижала уши.
— Хочешь пообедать со мной? — спросил Сиккуккут. — Думаю, что нет. — Костлявой рукой он показал на Тулли: — Знаешь, с тех пор, как мы его захватили, он не произнес ни слова. Ни единого. Иногда он издает какие-то звуки. Мне нравится такой сфик. Но я хочу, чтобы он заговорил. Может, у тебя получится?
«Забери его от меня, — хотел сказать киф, — сделай что-нибудь, если сможешь».
— Махены посадили его на твой корабль на Центральной, — продолжал Сиккуккут. — И все? Больше «Махиджиру» ничего не привез? Золотозубый. Разве не так вы зовете того махе? Его зовут Исмехананмин. Мы с ним старые знакомые. Я предлагал ему союз. Он предпочел отказаться. — Сиккуккут снова сунул морду в чашу. Потом поднял голову. — Я думаю, это фанатизм.
— Думай, что хочешь. Давай лучше поговорим о Тулли.
— Я был скку у Акуккака. Вассалом, как сказали бы вы. И его возможным наследником, выражаясь языком хейни, но это неточный перевод. Вы оказали мне услугу.
— Убив Акуккака?
— Да. У нас с вами довольно часто были общие интересы. Например, этот человек. А ты заметила стишо? Откуда он взялся на станции? Стишо повсюду рассылают своих эмиссаров. Даже сюда, на Мкейкс. Когда эти травоядные начинают сеять ветер, жди бурю. А буря идет, хейни. От Льена до Аккейта и на Мкейкс. Даже на Ануурн. Только глупец может отказаться от моего предложения. А ты не глупа.
Читать дальше