«Табачная дорога» — роман американского писателя Эрскина Колдуэлла; книга была экранизирована, и Одноименный фильм прославленного режиссера Джона Форда получил мировое признание. Герои рассказа Каттнера имеет в виду оборванцев — персонажей книги и фильма.
Свободу действий ( фр. )
Панч — английский вариант Петрушки.
Смыслом существования ( фр. )
О. Уайльд, «Баллада Редингской тюрьмы».
Титон — в древнегреческой мифологии муж Эос, богини утренней зари; по рождению Титон был человек, а не бог; Эос вымолила для него у Зевса бессмертие, но забыла попросить заодно и вечную молодость, и Титон стал дряхлым неумирающим старцем. ( Прим. перев. )
«Finnegan's Wake» — «Поминки по Финнегану», роман великого ирландского писателя Джеймса Джойса, родоначальника так называемой «литературы потока создания».
Grimoir ( фр. ) — колдовская книга.
Toujours gai ( фр. ) — рад стараться.
Этаназия — легкая, мгновенная смерть.
Пого — колдун, герой произведений американской литературы для детей.
Борис Карлов — американский киноактер, прославившийся исполнением ролей мистических злодеев.
По Миссисипи плавают старые пассажирские колесные пароходы, превращенные в своеобразные «плавучие театры», на каждом — своя труппа.
Абак — вид счетов.
Брат — обращение, принятое среди квакеров. — Прим. перев.
Атропа — в древнегреческой мифологии одна из трех Мойр, богинь человеческой судьбы, ножницами перерезала нить жизни. — Прим. перев.
Саббатический год — годичный оплаченный отпуск для повышения общеобразовательного уровня. — Прим. перев.
Pot ( англ. ) — горшок.
Cauldron ( англ. ) — котел.
Homo superior ( лат. ) — человек высший.
Homo humany ( лат. ) — человек человеческий.
Homo posterior ( лат. ) — здесь: следующим в поколении; своим сыном.
Corpus delicti ( лат. ) — состав преступления.
Nec plus ultra ( лат. ) — самый лучший, непревзойденный.
In partis ( лат. ) — по частям. In toto ( лат. ) — целиком.
Судья-вешатель, известный своими суровыми приговорами участникам восстания Монмута против английского короля Якова II.
Habeas corpus ( лат. ) — здесь: личной неприкосновенности.
Caveat emptor ( лат. ) — пусть покупатель будет осмотрителен. Термин гражданского права, означающий, что качество товара — на риске покупателя.
Библия, Книга притчей Соломоновых, гл. 20, ст. 1, 3.
Истина в вине ( лат. ).
Cogito ergo sum ( лат. ) — Мыслю, следовательно существую. Исходный принцип философии Рене Декарта.
A priori ( лат. ) — принимаемое на веру, без экспериментального подтверждения.
A posteriori ( лат. ) — принимаемое на основании опыта.
Deus ex machina ( лат. ) — «бог из машины». Традиционно этот термин употребляется для обозначения развязки вследствие вмешательства непредвиденного обстоятельства. В античной трагедии развязка иногда наступала благодаря вмешательству какого-либо бога, появлявшегося на сцене при помощи скрытого механического приспособления.
Рассказ был написан задолго до 1969 года.
Vae victis! ( лат. ) — Горе побежденным!
Боязнь открытого пространства.
Да здравствует отвага ( фр. ).
Разоблачение, разоблачительная статья. ( фр. )
Небольшой город в штате Иллинойс (США).
Учёный индус, брамин.
Иногда возникающее у человека ощущение, будто он уже когда-то видел какой-то предмет, местность, интерьер и т. п.
Герои философско-фантастического романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851) «Франкенштейн, или Современный Прометей», искусственным путём создавшим человеческое существо, злодеяния которого впоследствии стали темой многих «фильмов ужасов».
Читать дальше