Хисс, Элджер (1904–1996) — соратник президента Ф. Д. Рузвельта в годы Нового курса, участник создания ООН. В 1948 был обвинен в передаче секретных документов внешнеполитического ведомства агентам КГБ. Однако осудить его удалось только на повторном процессе по обвинению в даче ложных показаний, за что он был приговорен к 5 годам тюремного заключения. После 1954 написал книгу, где отрицал свою причастность к советской разведке. (Прим. ред.)
Напомним, что этот роман Дика был написан в 1964 году. ( Прим. ред.)
«Batten» — половая доска (англ.) . Это слово имеет еще одно значение: «жиреть», «преуспевать за счет других», «жить в праздности». (Прим. ред.)
Канарис Фридрих Вильгельм (1887–1945) — немецкий адмирал, с 1935 по февраль 1944 года — начальник управления разведки и контрразведки верховного командования вооруженных сил Германии — «абвера». Создал широкую шпионско-диверсионную сеть в странах Европы, Азии, Африки и Америки. В феврале 1944 уволен в отставку. Принял участие в «заговоре генералов» 20 июля 1944 года, был арестован и повешен в концлагере Флоссенберг 8 апреля 1945 года. (Прим. ред.)
Правильнее было бы сказать «кинетическим». Имеются в виду люди, которые строят свою картину мира прежде всего на основе тактильных и мышечных ощущений. (Прим. ред.)
Сорт нюхательного табака. (Прим. ред.)
Mein Kind (нем.) — дитя мое.
Ein Mensch (нем.) — человек.
Gewalt (нем.) — сильно.
Nein, das geht mir nicht (нем.) — нет, мне этого не надо.
Nicht wahr? (нем.) — Не правда ли?
Консигнация — форма комиссионной продажи товаров, при которой их владелец передает комиссионеру товар для продажи со склада комиссионера. (Прим. перев.)
Гебефрения — юношеская форма шизофрении, протекающая с ребячливостью, дурашливой веселостью, кривлянием, бессмысленным шутовством. (Прим. перев.)
Mus’ ein Liber Vater wohnen (нем.) — живет ли Отец Небесный.
Ubrem Sternenzelt (нем.) — в звездных сферах.
Каллиопа — клавишный музыкальный инструмент, названный так по имени старшей из девяти муз — покровительницы эпоса. (Прим. перев.)
Трансферт — передача права владения именными ценными бумагами (или другими ценностями) одним лицом другому. (Прим. перев.)
Hab’ ich nicht Recht, mein Sohn? (нем.) — Или я неправ, сын мой?
Mein Sohn (нем.) — сын мой.
icht wahr? (нем.) — Не правда ли?
«…напоминал двухвостую редьку-раскоряку с пририсованной сверху головой». — «Генрих IV». Часть вторая, действие III, картина II (перевод Б. Пастернака).
Знаменитый американский комик (прим. ред.).
Pristine (англ.) — первоначальный, нетронутый.
Street-walker on the beat (англ.) — проститутка, вышедшая на промысел.
Флинг — шотландский быстрый танец. (Прим. перев.)
Амок — психическое заболевание, выражающееся в приступообразном расстройстве сознания; после кратковременного нарушения настроения больной пускается бежать, уничтожая все встречающееся на пути. (Прим. перев.)
Джон Уилкс Бут — актер, убийца Авраама Линкольна, смертельно ранивший его на театральном представлении в 1865 году. (Прим. перев.)
Ja-Sager (нем.) — поддакиватель, соглашатель.
Er schlaft in der Freiheit der Liebesnacht (нем.) — он спит в свободе ночи любви.
Magna Mater (лат.) — великая мать.
Митраизм — религия, связанная с поклонением верховному богу добра и света Митре. Возникла в последние века до нашей эры в Иране и распространилась на территории Римской империи и в Передней Азии. (Прим. перев.)
Ахурамазда — бог-солнце, спаситель в религии Древней Индии и Древнего Ирана. (Прим. перев.)
Иштар — центральное женское божество вавилонско-ассирийской мифологии, богиня плодородия, плотской любви, войны и распри. (Прим. перев.)
Кибела — богиня плодородия в мифологии и верованиях фригийцев. (Прим. перев.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу