Перевод с яз. носта канде
Зверя Рагоимало кто видел. Три головы у него, а шея одна. Так он их (головы – прим. этнографа) и приставляет по очереди: одна голова – драконья: умная, спокойная. Другая – женская голова: не такая умная, да все пытливая: в гневе страшна. А третья голова – голова бога. Как один из Разрешённых Богов он и становится, когда ее наденет.
А дело-то вот в чём: тело его светится всё, и он сам не может разглядеть, а хочет очень. И вот известно, что только тогда он его сможет увидеть, когда все три головы вместе на одной шее пристроит. Верно, мы с вами понять не можем, как такое учинить, и ни один смертный не поймет. Потому и надевает рагоибожескую голову на шею, остальные сняв. А голова та на то и сродни Разрешённым Богам: сразу понимает, как три головы на одной шее прикрутить. Да вот дело какое: чтобы начать делать это, необходимо сперва снять божескую голову с шеи. Он и снимает – и тут же забывает, что дальше делать. Так и живет, в нерешительности.
Оттого у нас говорят: sho ragôi deksu: giwe haka – «когда рагоисвое тело увидит»; – и означает это: когда случится конец света. Именно так, говорят, и будет.
Возникновение рода Хуаннакара
Шамамапийская песнь-текас́е
Вселенная Мирн-Кайя, небесное тело Сива, материк Нико, королевство Гонва, провинция Со), шамамапийский дебеит Хуаннакара.
Перевод с шамамапийского языка (муасодваниш)
Итак, итак, Бадарамап́и,
великий бог, что также зовется
В́орис,
Говорил с Шулькуар́ином,
мужем рода Радаман́уц,
из шамамап́и.
«Итак, итак, Шулькуар́ин:
если ты хочешь стать
основателем рода,
должен ты победить в бою
Воплощенье Смерти, сиречь —
самого Баяс́еду».
Итак, итак, три раза подряд
вызывал Бадарамап́и
ему Баяс́еду
и каждый раз – три раза подряд
сражаясь, Шулькуаринбыл сражен
и умирал.
Итак, его жена Дагаѓи
оживляла его три раза
силой молитвы,
и после этих раз он пошел —
увидеть свет, опытней стать,
заработать славу.
Итак, в четвертый раз, наконец,
вызвал бог Бадарамап́и
ему Баяс́еду,
и в этот раз Шулькуарин
со Смертью бился и наконец
победил.
Сказал ему Бадарамап́и:
«теперь ты сможешь собственный род
свой основать!
И назовешь ты свой дебе́ит
именем Хуаннаќара – сиречь:
Победители Смерти».
Вселенная Мирн-Кайя, небесное тело Сива, материк Нико. Некротелепатическая информационная сеть ТэДжоДу(созданная в 15188 году для общения нежити между собой; начиная с 15345 года открыта и для живых пользователей; сформировала свою культурную среду наподобие земного Интернета).
База данных « 7.икшар.легенды» под редакцией Икшара-фантома. Состояние архива на 1.7.15345.
Перевод с яз. носта канде
* Заголовок: Повествование о Леттои нищем
* Данные для сортировки:
«Фольклор: культовые предания»;
«Разрешенные Боги: Ворис»;
«История: древняя»;
«Легенды о членах Сети: Летто, 906.летто»;
«Содружество летающего Рыцаря: слухи и предания»;
«Время: путешествие во времени».
* Источники:
1. зурзаи – текст легенды;
17. анса, 18.мишори – уточнения;
200. ментоно – сверка по данным библиотеки университета Новова Йи;
906. летто.хроника – дополнения очевидцев.
* Автор текста – Икшар( 7.икшар), при участии призрака Ту Анцик( 3.анцик).
Комментарии ниже.
* Текст:
(1) Не сразу обрели люди Никоверу в Истинного Бога Закона, Вориса; прежде были у них законы, но ни меры, ни места им не было. (2) Оттого послал ВорисКрылатого Рыцаря Своего, Летто, с товарищами Его, в город Каллимах, прежде которого не строилось городов на земле.
(3) Придя к вратам города, был остановлен стражей, провозгласившей: се город закона, и не будет нарушающим воли. (4) И молвил Летто: нет в этом труда, ибо Я – Рыцарь Бога Закона, и закон для меня свят. (5) Сказав так, вошел Он с товарищами в город; а город был удивительным и обладал многими мостами, поскольку так строили в первые времена. (6) А под каждым мостом сидел нищий, покрытый язвами и иной хворью, и, оповещая народ города о скорби своей, просил милостыню; и каждый горожанин, проходя, отдавал нищему по монете.
Читать дальше