В 1936 году во Франции пришло к власти левое правительство т. н. Народного фронта. Леон Блюм был премьер-министром.
Все упоминаемое в романе оружие является плодом авторского вымысла.
Это стало известно благодаря Генриху Альтову и Валентине Журавлевой («Путешествие к эпицентру полемики»).
Мануил Семенов . «Пленники Земли». В нашей реальности повесть была издана в 1937 году. Автор также использовал иллюстрации художника Е. Шукаева.
То же, что и «гестапо».
Автор и сам не знает, что такое общество «Врил». И никто не знает. Все, что нам известно о тайном союзе, которым заправляли женщины с длинными волосами, слишком похоже на сказку.
Ныне используется термин «аллоскоп», но в 1930-е годы одного «л» еще не было.
Персонаж негативно оценивает сложившуюся ситуацию.
Здесь и далее персонажи изъясняются не на классическом пекинском диалекте китайского языка, а на шанхайском (диалектная группа «У»).
Здесь и ниже: «раз, два три» (шанхайский диалект).
«Мильх» – молоко, «Дикмильх» – кислое молоко ( нем .).
Здесь и далее персонажи (и автор вместе с ними) используют сленг скалолазов.
Автор предоставляет читателям возможность самим узнать, кто это такой. Не любящие читать могут посмотреть художественный фильм (их шесть). Автор рекомендует фильм 1956 года с замечательным немецким актером Хайнцем Рюманом.
Сохранилась запись вальса, сделанная оркестром незадолго до трагического рейса (дирижер Уоллес Хартли). Вечная слава храбрым людям!
Здесь и ниже цитируется монолог о любви из замечательного фильма «Ninotchka» (1939 г.).
Все упоминаемые в тексте самолеты являются плодом авторского воображения.
Мнение тов. Сталина, высказанное на переговорах с Гарри Гопкинсом 30 июля 1941 г.
Перевод Л. Гинзбурга.
Описан реальный дом и столь же реальная квартира. Автор – большой поклонник конструктивизма.
Автор отнюдь не выдумал «германскую весну» в Швейцарии. В историю она вошла как «весна фронтов». В нашей истории конфедерация сумела устоять, но главным образом потому, что Рейх не поддержал сторонников пересмотра Конституции в пользу немецкого большинства.
Здесь и ниже автор использует не язык лужицких сербов, а родственный ему сербохорватский, как более понятный читателю. Персонажи радуются встрече, после чего обсуждают, куда следует повесить шляпу.
Автор ни на что не намекает.
Нацистский молодежный союз.
Автор выполняет свое обещание и предъявляет читателю «люгер» с оптическим прицелом. На очереди револьвер «наган» с барабаном на восемь патронов.
Использованы переводы С. Болотина и А. Штейнберга.
Его и хуже называли.
Петух кричит, естественно, по-немецки.
Из легенды о Крабате.
На тот момент – министр иностранных дел Рейха.