Подумал – и поднял с асфальта мундштук, раз Тони не догадался.
– Не важно!
Баронесса отстранилась, поправила диадему. В глазах вновь – холодное северное небо.
– Вас не переделать, господа. Меня тоже. Но договориться мы все-таки должны.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Время действия книги – лето 1936 года. В нашей реальности Судетский кризис и последующие события произошли два года спустя. «Аргентина» – произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с истинной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.
Все упоминаемые в тексте автомобили и мотоциклы не более чем авторский вымысел.
Здесь и далее сказка Г. Х. Андерсена «Снежная королева» цитируется в переводе А. В. Ганзен.
Здесь и далее будут приводиться цитаты из замечательного художественного фильма «Nordwand», режиссер Филипп Штёльцль.
Здесь и далее персонажи будут использовать обсценную лексику, переводить которую автор не считает возможным.
Эйгер (нем. Eiger) – горная вершина в Бернских Альпах высотой 3970 м над уровнем моря. В русском языке возможна также транскрипция «Айгер».
Реальная личность, известный альпинист.
Здесь и далее в некоторых случаях обращения «герр», «геррен», «фройляйн», «фрау», «синьор» оставлены без перевода.
Макс Седлмайер и Карл Мехрингер , альпинисты из Мюнхена, погибли при попытке взять Северную стену летом 1935 года.
Эсэсовцев пренебрежительно именовали «асфальтовыми солдатами».
Норванд (Nordwand) – Северная стена ( нем. ).
Текст танго «Аргентина» написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.
Тем, кто не любит географию: действие происходит на территории княжества Монако.
Из фильма «La belle captive» (1983 г.).
Имеется в виду не Крабат из замечательной детской книжки Отфрида Пройслера, а мифологический образ из фольклора лужицких сербов, не слишком с ним сходный.
Реальный исторический персонаж.
Сорбы, упоминаемые в книге, – авторский вымысел, они имеют лишь отдаленное сходство с реальными лужицкими сербами.
Персонаж из одноименного романа Владимира Померанцева.
Среднебаварский диалект.
Слова из католической мессы. В некоторых случаях латинские цитаты переводиться не будут, как вполне понятные по контексту.
Здесь и далее упоминается различное альпинистское снаряжение. Автор в нем совершенно не разбирается, посему все термины следует считать фентезийным антуражем.
Здесь и далее: А. Краснопольский . «Первый перевал»
В подлиннике песни – «шарф». «Шар» появился в трилогии про Максима.
Мистер Мото – частный детектив, персонаж нескольких американских фильмов 1930-х годов. Его роль исполнял Петер Лорре.
Здесь и ниже: взято наугад из военного разговорника.
Как и в предыдущей книге, двигатели грохочут в вакууме в честь великого Джорджа Лукаса, создателя «Звездных войн».
Аненербе (нем. Ahnenerbe – «Наследие предков», полное название – «Немецкое общество по изучению древней германской истории и наследия предков»). В описываемое время – скромная группа дилетантов от истории, на которую академическая наука смотрела с откровенным презрением.
Здесь и далее будут упоминаться художественные фильмы. Часть из них является авторским вымыслом. Фильм «Laugh, Clown, Laugh!» имеет совсем иной сюжет.
Читать дальше