Александр Зорич - Litteratura romana (Римская азбука)

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Зорич - Litteratura romana (Римская азбука)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Litteratura romana (Римская азбука): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Litteratura romana (Римская азбука)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Litteratura romana (Римская азбука) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Litteratura romana (Римская азбука)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

4. спинтрии - юноши и девушки, жившие при дворе Тиберия. По словам Светония, "...изобретатели чудовищных сладострастий". Изгнаны из Рима Калигулой после смерти Тиберия.

5. парки - в римской мифологии богини судьбы.

***

TESTUDO

Леониду Дрознеру

Волна, набегая на берег, несла Пену, морскую траву и медуз, Уставших бороться с прибоем. Холмы Тени свои протянули к воде Напиться хотели, но вряд ли вкусна Горькая влага. На мокром песке, На линии, где океан и земля Спорят о первенстве, старый ловец Тунцов длинноперых играл сам с собой Будто бы он черепаха, а мир Его всеобъемлющий панцирь.

Зачем? Этим вопросом себя изводил Плутарх, проходя меж священных олив, Мысленный взор напрягая и тщась Понять, в чем же логика притчи, где смысл Странной игры? Не хотел ли старик Подобным путем приобщиться к столу Скользкой подруги Скирона? Тогда Рыбак невменяем. Но может быть он Страстно желал, чтобы быстрый Ахилл... Но нет, это слишком наивно. Непрост, Очень непрост хитроумный ловец Тунцов длинноперых! Один лишь Гермес Смог бы унять мудролюбца, содрав С него всеобъемлющий панцирь... О да, Он ВСЕОБЪЕМЛЮЩ! Задумал старик Высунуть голову, чтоб посмотреть С н а р у ж и на мир и понять наконец Есть ли предел беспредельности сфер. "Глупец!" - восклицает Плутарх, - "Жалкий шут! Только на треть черепахе дано Видеть свой панцирь. Ты должен был стать Раком-отшельником или ужом, Меняющим кожу."

Философ всегда Лучше измыслит игру, чем рыбак.

--------------------------------------------------------------------------

Testudo - черепаха.

1. Плутарх (ок. 46 н.э. - 119 н.э.) - античный писатель, историк и философ.

2. Скирон - персонаж римской мифологии, разбойник. Сбрасывал свои жертвы в море, где они пожирались чудовищной черепахой.

3. Аллюзия на знаменитую апорию Зенона об Ахилле и черепахе.

4. Гермес, согласно греческому преданию, первым изготовил кифару, использовав для этого черепаший панцирь.

***

ULTIMA RATIO

"Уж скоро вечер, надобно скорей Нам разгрузить добро, не то придется Здесь оставаться на ночь, но "друзья" Не дремлют наши, может быть погоня Уже в пути, торопится настичь Нас вместе, чтоб прибить гвоздями к мачте. Поэтому давай, мой милый Марк, Раскрой и примени свои таланты В делении - хвалился ты тогда, Что грек тебя учил науке этой." "Все было б так, однако без весов, Мне кажется, никак не обойдешься, А их как раз и нет. Я обыскал Все судно, да к тому же, милый Децим, Что делать с украшеньями, чей вес Гораздо меньше значит, чем работа Искусного ремесленника" - "Марк, Кончай болтать, нет времени на споры О красоте и стоимости. Нам Здесь невозможно долго оставаться И вместе плыть нельзя, однако я Уже придумал, кажется, решенье Задачи этой - случай есть всему Начало и хранитель, без участья Фортуны не случается чудес На этом свете. Стало быть ее И нужно выбрать в судьи, бросив жребий. Согласен?" - "Да, пожалуй соглашусь, С тобою я, но прежде..." - размахнувшись, Ударом Марк поверг его на пол, И, меч приставив к горлу с гордым видом, Изрек: "Уж брошен жребий и судьба, В моем лице, тобой распорядилась. Отныне так - бери живей мешки И быстро на корабль неси, а после Прочь уберешься. Да, еще! Постой, Оставь свой меч, он тоже пригодится Мне, может быть." "Помилуй, но зачем?" "Затем, мой друг, что горе побежденным".

--------------------------------------------------------------------------

Ultima ratio - последний довод.

1. Ср. "Бренн (галльский вождь - М.Х.), как бы в насмешку и издевательство, снял с себя меч вместе с поясом и положил на весы. "Что это значит?" - спросил Сульпиций. "Что же другое, как не горе побежденным!" - ответил галл. Его слова сделались вскоре пословицей". (Плутарх, Камилл, XXVIII).

***

VILLA

Павлу Веселянскому

Камень кругом. Колоннада, увитая хмелем, Жадно вбирает остатками мраморной кожи Солнце, подобная нимфе, увязшей в объятьях

похотливого Фавна.

Все, что осталось - веранда и рядом обломок Некой стены, остальное ушло под фундамент Новых строений и новой эпохи. "Когда-то

было славное место.

Храмы, богатые виллы." - "Болота, рассадник Мух, малярия." - "Притом замечательный воздух, Пенные кудри Фетиды." - "Ты вряд ли увидел

их бы с этого места,

Ибо была здесь стена".

--------------------------------------------------------------------------

Villa - вилла.

1. Фетида - в греческой мифологии нимфа, дочь Нерея.

***

X LEGIO

Мы посвящали тучные доспехи Улыбчивым богам, а рядом гуси Траву капитолийскую щипали.

Мы Дубовые венки вручали лучшим, А худшим доставалось порицанье, Тарпейская скала и розги. Часто

Мы, Котурны презирая, обувались В тяжелые калиги и трофеи Вновь приносили Марсу и Минерве, Чтоб улыбались боги снова, чтобы Стал вправду вечным Вечный Город, чтобы Не слышать больше "Hannibal ad portas!" Торкваты, Фабии и Сципионы,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Litteratura romana (Римская азбука)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Litteratura romana (Римская азбука)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Litteratura romana (Римская азбука)»

Обсуждение, отзывы о книге «Litteratura romana (Римская азбука)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x