А чьего тогда?
Додумать мысль до конца не удалось, потому что в перспективе дороги, на издали кажущемся почти отвесным спуске с очередного увала, появился, стремительно увеличиваясь в размерах, легковой автомобиль.
Еще несколько секунд, и Сергей узнал свой «Мерседес». Сотрудник, которому он поручил машину, все-таки догнал их, хотя автобус все время шел далеко за сотню.
Ну и отлично.
Теперь Маштакова довезут и без него, Кедров свое дело знает. А он, как вышестоящий начальник, волен распоряжаться собой.
Отдав необходимые распоряжения, Сергей с удовольствием сел за руль и лихо, с писком покрышек и веером песка из-под колес, развернулся задним ходом.
Привычно взглянул на часы, отмечая время начала очередной операции.
Ровно пять.
Часа за три он сумеет долететь до Пятигорска, как раз к началу рабочего дня у Татьяны. А там видно будет.
Ставрополь, Пятигорск.
1976, 2001 г.
Азардовать – проявлять излишний риск, куражиться (устар.).
«СВД» – снайперская винтовка Драгунова обр. 1963 г.
ТВД – театр военных действий.
По всем правилам искусства (лат.).
В Российской армии чин капитана соответствует европейскому званию «майор». Обозначается погоном с одним просветом без звездочек, но относится к старшему комсоставу. Титулован – «ваше высокоблагородие».
Хаджи – мусульманин, совершивший паломничество в Мекку.
Кригскамрад – боевой товарищ (нем.).
«Монтекристо» – тип малокалиберной винтовки.
Чин морских инженеров, соответствующий генерал-лейтенанту по Адмиралтейству.
Сеттльмент – огражденный и охраняемый район в городе для проживания иностранцев, пользующийся правом экстерриториальности и управляющийся администрацией соответствующей метрополии.
Для служебного пользования.
Служба безопасности (идиш).
Чин старшего военврача в немецкой и израильской армиях, примерно соответствует подполковнику.
Военно-морская база.
Жаргонное обозначение врачей в Экспедиционном корпусе.
Товарищ – заместитель (русск. устар.).
Ашкенази – евреи европейского происхождения.
Святая простота (лат.).
Оксюморон – стилистический оборот, в котором сочетаются семантически контрастные слова.
Постоянным и несменяемым.
Намеренно искаженное французское выражение, долженствующее означать: «Делать-то что?».
Неумеренно богатый человек, жизнь которого отличается восточной пышностью и демонстративной роскошью.
Народные вооруженные силы (польск.).
ТАОС – Тихоатлантический оборонительный союз.
Жизнь, что огурец: сегодня в руках, а завтра в заднице (араб.).
САСШ – Северо-Американские Соединенные Штаты.
Части особого назначения.
Алертность – готовность к действиям, вызванная внезапной опасностью.
«Аргентинские креолки» (аргент. диалект, исп.).
Город Троицы, порт нашей святой Девы Марии Хорошего Воздуха – полное название Буэнос-Айреса (исп.).
См. А. Пушкин. Путешествие в Арзрум.
Могендовид – щит Давида, шестиконечная звезда (изр.).
«Антанте кордиаль» – Сердечное согласие (франц.).
Я сделал все, что мог! (лат.).
Договоры следует соблюдать (лат.) (положение международного права).
Умному достаточно (лат.).
Будьте здоровы (лат.).
КВЖД – Китайско-Восточная железная дорога, где в 1929 г. состоялись бои между Российской армией и китайскими националистами.
Гипоманьяк – человек, одержимый страстным желанием добиться цели, но остающийся пока в рамках психического здоровья. Вид акцентуации (см. справочник по психиатрии).
Гран-Чако – Большой Чако, Чако-Бореаль – Северный Чако, обширные горно-лесистые территории в Боливии и Парагвае, за которые много лет велись кровопролитные войны. Так, в войне 1932–1935 гг. погибло около 200 тыс. человек.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу