Итак, существует порог, за которым подражание становится сотворением, искусственное — настоящим, а вымысел посрамляет действительность. Понимаете?
Т а р а н т о г а. Понимаю. Господа... вы не переубедили меня. Я не уверовал в ваше видение будущего. Что-то мешает мне — то ли недостаток воображения, то ли избыток скептицизма... а может, и мизантропии. Не знаю. И все же спасибо вам. Любопытно: я не уверовал, а чувствую себя как-то бодрее. Я не принял вашего откровения, но почему-то потеплело на сердце. Отрадно видеть, что в этой юдоли слез, где думают только о бомбах да биржевых бюллетенях, кто-то хочет вселить в нас надежду, источник которой не в экономике и не в геополитике... Не потому ли давление у меня снижается, а с ним идет на убыль и моя мизантропия?
БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА
«ФУТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОНГРЕСС»: первая публ. (начало повести, под загл. «Конгресс футурологов») в журн . Szpilkj (Warszawa), 1970, № 51/52. Полностью опубликовано в сб «Бессонница» (Lem S. Bezsennosc. Krakow: Wydawmctwo Literackie, 1971).
Первая публ. на рус. яз. (отрывок, под загл. «Конгресс футурологов», в пер. А.Спички) в журн.. Урал, 1972, N9 3 Полностью (в пер. К.Душенко) в журн.: Иностранная литература, 1987, № 7.
Повесть переведена на тринадцать иностранных языков.
«ОСМОТР НА МЕСТЕ»: первая публ. — Lem S. Wizja lokalna. Krakow: Wydawnictwo Literackie, 1982. Отрывки публиковались с 1981 г. в журналах.
Первая публ. на рус. яз. (отрывок, под загл. «В Институте Облагораживания среды», в пер. В. Борисова) в газ.: Заря молодежи (Саратов), 1988, 21, 28 мая. Полный перевод К.Душенко в кн. Лем С. Из воспоминаний Ийона Тихого. М., 1990.
Роман переведен на немецкий и японский языки.
«ПУТЕШЕСТВИЕ ПРОФЕССОРА ТАРАНТОГИ»: первая публ. в сб. «Лунная ночь» (Lein S. Noc ksiczycowa. Krakow Wydawnictwo Literackie, 1963). Первая публ. на рус. яз. (в пер Е.Вайсброта) в кн.. На суше и на море. М., 1964.
«ЧЕРНАЯ КОМНАТА ПРОФЕССОРА ТАРАНТОГИ»: первая публ. в сб. «Лунная ночь».
Первая публ. на рус. яз. (в пер. Е.Вайсброта): Советское радио и телевидение, 1968, № 2-4.
«СТРАННЫЙ ГОСТЬ ПРОФЕССОРА ТАРАНТОГИ»: первая публ. в сб. «Лунная ночь»
Первая публ. на рус. яз. (в пор. А.Громовой) в кн.: Альманах НФ, 1965, вып. 2.
«ПРИЕМНЫЕ ЧАСЫ ПРОФЕССОРА ТАРАНТОГИ»: — первая публ. в журн.: Przegljd tecliniczny — Innowacje (Warszawa) 1975, № 51/52
Книжная публ. в сб. «Повторение» (Lem S. Powtorka Warszawa Iskry, 1979)
Первая публ на рус. яз. (в сокр пер. Е.Вайсброта) в журн. Техника — молодежи, 1987, № 5
К Д.
Kongres fulurologiczny, 1971 © Константин Душенко, перевод, 1987, 1994
Розыгрыши (англ.).
Следовательно (лат.).
В изображении (лат.).
United States Air Force — Военно-воздушные силы США (англ.).
Вертолет армии США (англ.).
Члены молодежной радикальной группировки в США.
Здесь: по доверенности (лат.).
Вы говорите по-испански? (исп.)
Выбрасывание из окна.
Счастье путем вырывания ног (лат.).
Отец семейства (лат.).
Каждому свое зло (лат.).
На выбор (лат.).
Апостольскими стопами, то есть пешком (лат.).
Различные формы латинского глагола «ferо» — «нести».
Все сущее — пилюля (лат.).
Мир градам и весям (лат.).
Се — человек (лат.).
Wizja lokalna,1982 © Константин Душенко — авторизованный перевод, 1990, 1994
Не умножай сущности сверх необходимости (лат.).
Управление по делам культуры (нем.).
Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.).
Здесь: промахи (фр.).
После убийства (лат.).
Присутствующим при мочеиспускании (или) дефекации (лат.).
Сомнение (толкуется) в пользу обвиняемого (лат.).
Уловка (лат.).
Состав преступления (лат.).
Прокреация — размножение.
Реальная политика (нем.).
В варварских землях (лат.).
В дополнение к завершенному (лат.).
Сельская трупарня (ит.). По аналогии с Cavalleria Rusticana — «Сельская честь» (опера П. Масканьи).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу