Паузу нарушила миссис Хинтон. Голос ее был резким и бесстрастным. Так часто говорят глухие.
— Господа, спасибо тебе, что эта ужасная женщина завтра уезжает от нас. Она такая вульгарная и к тому же самовлюбленная дура.
Сестра Чартерно мрачновато ухмыльнулась. Несмотря на то, что она разделяла мнение своей пациентки, она посчитала более разумным промолчать. От необходимости ответить ее спасла открывшаяся дверь, и в комнату вошел Томпсон, дворецкий. Он направился к сестре Чартерис:
— Извините, сестра, вас к телефону.
— Кто там?
— Я не расслышал имя, — он прекрасно узнал голос доктора, но был предупрежден о том, что не стоит упоминать его имя в присутствии «помешанной старухи».
— Извольте сказать, что я иду.
Он вышел, оставив женщин одних. Миссис Хинтон посмотрела на сестру взглядом, в котором был вопрос и подозрение.
— Я скоро вернусь, моя дорогая, — сказала сестра Чартерис и поспешила вниз по лестнице вслед за Томпсоном, спрашивая себя, кто бы мог ей звонить.
Оставшись одна, миссис Хинтон подошла к окну. Взглянув на аллею, она увидела Мэри, которая неслась на велосипеде по дорожке. Миссис Хинтон постучала по стеклу, пытаясь привлечь ее внимание, но девочка была слишком далеко, чтобы ее услышать, однако в это мгновение Мэри случайно посмотрела вверх и увидела бабушку, улыбающуюся ей и призывно машущую ей рукой. «Бедняжка, — подумала она, — все время торчать в комнате». Девочка кивнула ей и побежала в дом.
Миссис Хинтон улыбнулась. Сестра придет гораздо позже, чем сказала, надоевшая болтунья!
Минуту спустя она услышала легкие шаги в коридоре.
— Бабуля! — позвала Мэри сквозь полуоткрытую дверь.
— Тише, мое дитя! Не надо так шуметь. У меня ужасно болит голове, — но входи, моя дорогая, входи. — Мэри подбежала к дивану и подняла голову, чтобы бабушка могла ее поцеловать. Она подумала, как странно та выглядит. Эти глаза, уставившиеся на ее лицо, на ее горло… ото страшное выражение глаз… Мэри попыталась определить его: выражение дикого желания утолить голод.
— Сядь здесь, мое дитя. У меня кет времени. Они никогда не оставят меня в покое. Но я хочу поговорить с тобой. Ты знаешь, я старая больная женщина. Очень больная — доктор Берлей хочет упечь меня в психушку. Знаешь, что такое психушка, дорогая? Это место, куда отправляют люден, сошедших с ума. Да, доктор Берлей хочет отправить меня туда. Он думает, что я маньяк. Ко это не правда! Меня лишь плохо… плохо кормят. У меня должна быть особая диета, дорогая.
Говоря эхо, старая женщина потихоньку подтягивала свое грузное тело к внучке. Она гладила се волосы, ее руки скользили по плечам девочки, ласкали шею.
— Ты ведь любишь свою старенькую бабушку. Мэри?
— Да. — Мэри было не по себе. У бабушки был такой страшный вид, будто она действительно сошла с ума.
Миссис Хинтон встала и подошла к двери. Ключ был в замке. Сна повернула его, а затем вынула. Опустив ключ в мешочек с рукоделием, возвратилась к дивану.
— Если ты действительно хочешь помочь своей бабушке, то нам нужно поторопиться. Они скоро вернуться — Чартерно и эта Макбрайд.
— А что я должна делать?
— Всего лишь сделать мне небольшой подарок… кое-что, мне очень нужное, — она буквально изрыгала слова, — кое-что, без чего я не обойдусь.
— Не надо, бабуля, — нервно засмеялась Мэри, — я боюсь тебя.
— Зачем же бояться? Мне нужно совсем немного. Всего лишь чашка, одна чашка твоей молодой крови. Ты сделаешь это для своей бабули, чтобы она выздоровела, не правда ли, Мэри?
— Не говори такое… Я ухожу. Выпусти меня.
— Не будь глупой маленькой девочкой. Я не собиралось причинять тебе боль. Я выпущу тебя, когда ты сделаешь мне свой маленький подарок.
Девочка заплакала.
— Не нужно плакать, дорогая. Ну, иди сюда. У нас нет времени.
С невероятной для ее грузного тела быстротой миссис Хинтон добралась до стола и схватила лежавший на нем кухонный нож. Мэри наблюдала за ней широко раскрытыми глазами. Затем она закричала. Женщина резко, как тигрица, обернулась. Ее лицо было перекошено от гнева и страха.
— Прекрати это, глупая девчонка. Прекрати сейчас же или я перережу тебе горло.
С глазами, ослепленными слезами, задыхаясь в рыданиях от ужаса, девочка рванулась к двери и принялась дергать за ручку, вкладывая в это движение всю свою небольшую силу. Но старуха молнией бросилась к ней. Мэри почувствовала на своей шее крепкую руку, пытающуюся оторвать ее от двери. После очередного мощного рывка дрожащий ребенок был отброшен к дивану. Над девочкой нависла миссис Хинтон с ножом в руках, готовая осуществить свою смертоносную цель.
Читать дальше