(Прим. ред.) Договор о космосе является основой международного космического права. Подписан Соединенными Штатами Америки, Великобританией и Советским Союзом 27 января 1967 года, вступил в силу 10 октября 1967 года. По состоянию на октябрь 2011 года 100 стран являются государствами-участниками Договора, а еще 26 подписали договор, но не завершили ратификацию.
(Прим. перев.) http://palebluedot.whitedwarf.org/stars/4650422
(Прим. перев.) День образования Китайской Народной Республики — главный государственный праздник Китая, который отмечается каждый год 1 октября.
(Прим. К.Л.) Читателю может показаться, что наша галактика по-китайски тоже называется «Млечный Путь». Но это не так. По-китайски она будет «Иньхэ», «Серебряная Река». В Китае все студенты много лет учат английский язык.
(Прим. перев.) Народное кладбище Бабаошань — основное общественное кладбище Пекина.
(Прим. перев.) Станислав Мартин Улам — польский и американский математик. Участвовал в создании водородной бомбы в рамках ядерного проекта Лос-Аламосской лаборатории; внес большой вклад в развитие математических методов, доказал множество теорем, предложил вычислительный метод Монте-Карло, выдвинул теорию ядерного ракетного двигателя.
(Прим. перев.) При отсутствии существенного нагрева Солнцем на таком расстоянии, это будет 2.7 градуса по Кельвину — температура реликтового излучения.
(Прим. перев.) Чо-ко-ну — китайский многозарядный арбалет. В этом арбалете действия по натяжению тетивы, укладке болта и спуску тетивы производятся одним движением руки. Благодаря устанавливаемым на оружие магазинам с болтами многозарядный арбалет позволяет значительно увеличить темп стрельбы (примерно 10 болтов за 15 секунд) по сравнению с обычным.
(Прим. перев.) Стратагема — хитроумный план, оригинальный путь к достижению военных, гражданских, политических, экономических или личных целей. В настоящее время стали широко известны 36 древнекитайских военных хитростей, по отношению к которым часто употребляется наименование «стратагема».
(Прим. перев.) Никтохилофобия — боязнь темного леса.
(Прим. перев.) Эксперимент Рона Джонса не выдумка, а реальность.
(Прим. К. Л.) Это имя — смесь китайских и английских букв. 艾 — фамилия, произносится как «Ай». Личное имя «АА» произносится как «Эйэй». (Прим. ред.) Да, английская часть имени действительно должна произноситься именно так, но мы решили, что это будет затруднять чтение, поэтому пишем его как АА — пусть читатель сам выбирает, как ему это произносить. Кстати, фанаты Лю Цысиня до сих пор спорят, что означает это странное имя. Автор хранит таинственное молчание.
(Прим. перев.) Мундицид — убийство целого мира; происходит от латинских слов mundus (мир) и caedere (убивать).
(Прим. перев.) По рассказам китаеведов, такая должность — «держатель меча» — существовала при дворе китайского императора. Во время аудиенций, пока простые смертные общались с правителем, этот человек стоял позади них с занесенным мечом и, трактуя мимику императора, в любой момент мог снести посетителю голову.
(Прим. перев) Подробности в Википедии.
(Прим. К.Л.) «Фабрика 798» — знаменитый район Пекина, где с 1990-х годов в заброшенных зданиях военной фабрики живут и работают художники.
(Прим. ред. колл.) У автора это имя пишется как «Чжицзы» — «мудрая частица»; это то же самое слово, каким он называет протоны с искусственным интеллектом, посланные Трисолярисом к Земле. Переводчик «Задачи трех тел» на английский язык Кен Лю назвал их «соф о нами» (от греческого « софия» — мудрость). Имя посланницы Трисоляриса, таким образом, тоже Софон. Мы решили, что это будет создавать изрядную путаницу, особенно в эпизодах, где действуют и софоны, и Софон. Называть ее Чжицзы? Но это же невозможно выговорить! И тогда мы вспомнили об эпизоде в начале «Темного леса», где один из персонажей называет софон японским женским именем Томоко. Там объясняется, что иероглиф «частица», который произносят как «ко», часто встречается в женских именах в Японии (одна из основных систем японского письма, кандзи , использует иероглифы китайского происхождения). К тому же посланница Трисоляриса ведет себя как японка; об этом свидетельствует всё: ее манеры, одежда, жилище, владение катаной и прочее. Есть и еще один маленький нюанс: для китайца (а автор, как мы помним, китаец) японец — это синоним врага. Вот поэтому после долгих споров мы и решили называть этого биоробота Томоко.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу