Переклав Віталій Ракуленко
Це була одна з тих штук, що їх запихають до банки й виставляють напоказ у ярмарковому наметі на околиці маленького, сонного містечка. Таке бліде хтозна-що, яке плаває у спиртовій плазмі, повільно крутиться і все мріє про щось, а розкриті мертві очі дивляться, але не бачать. Надворі вже запала нічна тиша, лиш цвіркали коники та виквакували жаби у вологих болотах. Коли бачиш банку з такою штукою, живіт підскакує так, наче перед очима законсервована відрізана рука у лабораторному бутлі.
Чарлі довго дивився на незвичну річ.
Його великі, грубі, порослі волоссям руки довго тримались за мотузку, ближче якої цікавим заборонялося підходити. Він заплатив свої десять центів і тепер дивився.
Вечоріло. Ліниво і сонно клацав механізм каруселі. Напиначі наметів сиділи за занавіскою, грали в покер, курили і лаялися. Вогні згасали, і на ярмарок опускався літній морок. Люди гуртами й по одному тяглися додому. Десь заграло і тут же затихло радіо, давши спокій широкому зоряному небу Луїзіани.
Чарлі забув про все на світі, окрім блідої штуки, запечатаної у мікрокосмі розчину. Його щелепа відвисла, утворивши на обличчі рожевий рубець рота, з якого визирали зуби; очі його горіли подивом, захопленням і цікавістю.
Хтось пройшов у тіні за його спиною, такий маленький поряд із довготелесою постаттю Чарлі.
— О, — сказала тінь, виходячи на світло лампи. — Ти ще тут, приятелю?
— Ага, — сказав Чарлі, наче крізь сон.
Власник намету віддав належне цікавості Чарлі. Він кивнув на свого старого знайомця з банки.
— Він усім подобається; ну, розумієш, якось по-своєму.
Чарлі потер свою міцну щелепу.
— А не думав ти, ну, продати його?
Очі власника намету розширились і тут же зіщурились. Він пирхнув:
— Нє. Він притягує клієнтів. Вони люблять на таке дивитись, це точно.
Чарлі видихнув розчароване «А...».
— Але, — повів далі власник намету, — якби хтось із грошима...
— Скільки?
— Якби у когось знайшлося... — власник прикидав, показуючи на пальцях і стежачи за Чарлі. — Якби знайшлося три, чотири, чи там сім-вісім...
Чарлі кивав на кожен палець, вичікуючи. Побачивши це, власник підняв ціну.
— ... або ж десять, чи п'ятнадцять...
Чарлі стурбовано насупився. Власник відступив.
— Якби хтось дав дванадцять доларів.:.
Чарлі вишкірив зуби.
— То за них я віддав би його прямо у банці, — договорив чоловік.
— Як цікаво, — сказав Чарлі. — У мене якраз лежить у кишені дванадцять баксів. І я тут прикидаю, як мене поважатимуть, коли я вернусь до себе у Дичу Пусть, притарабаню оце і поставлю на полицю над столом. Ручаюся, народ мене заповажає.
— Ну, знаєш, воно справді... — сказав власник намету.
Потисли руки, і банка перемістилась на заднє сидіння візка Чарлі. Коли кінь її побачив, то затупотів копитами і тихо заіржав.
Власник намету дивився на візок ледь не з полегшенням.
— Мені ця бісова штука і так набридла, тож не дякуй. Нещодавно я думав про неї, усяке різне думав... але я забагато патякаю, нехай мені. Бувай, фермере!
Чарлі поїхав геть. Голі блакитні лампи віддалялись і згасали, як старі зірки, візок і коня огорнула темна ніч луїзіанських просторів. Були лише Чарлі, цокання копит і цвіркуни.
І банка позаду сидіння.
Вона хиталась вперед-назад, вперед-назад. Хлюпала. Сіре холодне хтозна-що сонно стукалося об скло, усе виглядаючи назовні, але не бачило нічого, зовсім нічого.
Чарлі нахилився назад і поплескав по кришці. Його рука змерзла, змінилася, затремтіла від збудження, запахла якоюсь дивною випивкою. «Так, сер, — подумав він — так, сер!»
Хлюп, хлюп, хлюп...
У Дичій Пусті на порозі єдиної крамниці сиділо кілька чоловіків. Вони бурчали між собою і спльовували на землю, а ліхтарі кидали трав'янисто-зелені й криваво-червоні відблиски на їхні обличчя.
Не повертаючи обідраних, з рідкими пасмами волосся черепів, вони за скрипом впізнали хиткий візок Чарлі, коли той під'їхав, їхні цигарки нагадували тліючих черв'яків, а голоси звучали, як жаб'яче бурмотіння літньої ночі.
Чарлі нахилився до них.
— Здоров, Клем! Здоров, Мілт!
— 'Доров, Чарлі. 'Доров, Чарлі, — промимрили вони. Політичний конфлікт не згас.
Чарлі сказав навпростець:
— У мене тут є щось. У мене тут таке щось, яке ви схочете побачить!
Очі Тома Кармоді з ґанку крамниці спалахнули зеленим у світлі лампи. Чарлі здавалося, що Том Кармоді вічно влаштовувався у тіні ґанків або дерев, а якщо заходив у кімнату, то вибирав найдальший куточок і світив очима з темряви. Ніколи не можна було вгадати вираз на його обличчі, а очима він увесь час насміхався. І кожного разу його очі кепкували по-іншому.
Читать дальше