«Табачная дорога» — роман американского писателя Эрскина Колдуэлла; книга была экранизирована, и Одноимённый фильм прославленного режиссёра Джона Форда получил мировое признание. Герои рассказа Каттнера имеет в виду оборванцев — персонажей книги и фильма.
Солипсизм — признание единственной реальностью своего "я", индивидуального сознания, отрицание существования внешнего мира. (Прим. перев.)
Habeas mens (лат.) -— здесь, должно быть, имеется в виду судебное постановление об освобождении подозреваемого от применения так называемой "сыворотки правды"
Уильям Блекстоун (1723-1780) — английский юрист, учитель и писатель, реформатор права
Фрэнсис Джеффри (1773-1850) — шотландский юрист и судья, знаменитый исключительно суровыми и даже жестокими приговорами
Магна Карта — привилегия, положившая начало конституционным ограничениям королевской власти и ставшая основой гражданских свобод в Англии
Плавающая колония организмов из рола Physalia; живет в теплых морях, обладает многочисленными длинными жгучими отростками, прикосновение к которым очень опасно
Noblesse oblige (фр.) — положение обязывает
hijo (исп.) — сын
Жорж Мельес (1861–1938) — кинопродюсер и режиссер, один из родоначальников французского кино. Работал в кинематографе с 1896-го по 1912 год. Изобретатель стоп-кадра. Картины Мельеса — это по большей части сказки и феерии, изобилующие трюками и тем, что сейчас принято называть спецэффектами. Интересно, что в эпоху черно-белого кино почти все его фильмы были цветными, раскрашенными от руки. А вот о том, чтобы он снимал звуковое кино, киноэнциклопедии не упоминают. Считается, что звуковое кино было изобретено в двадцатых годах двадцатого же века. Либо у Каттнера другие сведения, либо он перепутал звуковое кино с цветным.
«Штука» (нем. Stuka) — так пилоты Второй мировой называли немецкий пикирующий бомбардировщик «Юнкерс-87».
Merlin (англ.) — кречет.
faux pas (фр.) — Бестактность
Sic transit gloria mundi (лат.) — так проходит земная слава
Ars longa, vita brevis (лат.) — Искусство вечно, жизнь коротка.
Adios (исп.) — Прощайте.
Частично перефразированная цитата из пьесы Шекспира «Венецианский купец». В переводе Т. Щепкиной-Куперник: «Да разве у жида нет глаз? Разве у жида нет рук, органов, членов тела, чувств, привязанностей, страстей? Разве не та же самая пища насыщает его, разве не то же оружие ранит его, разве он не подвержен тем же недугам, разве не те же лекарства исцеляют его, разве не согревают и не студят его те же лето и зима, как и христианина? Если нас уколоть — разве у нас не идет кровь? Если нас пощекотать — разве мы не смеемся? Если нас отравить — разве мы не умираем? А если нас оскорбляют — разве мы не должны мстить? Если мы во всем похожи на вас, то мы хотим походить и в этом».
Первое послание св. Павла к Коринфянам, гл. 13, ст. 12
Первое послание св. Павла к Коринфянам, гл. 13, ст. 1.
Первое послание св. Павла к Коринфянам, гл. 13, ст. 8.
Первое послание св. Павла к Коринфянам, гл. 13, ст. 10
Первое послание св. Павла к Коринфянам, гл. 13, ст. 1
expose (фр.) — разоблачение, разоблачительная статья.
Пеория — небольшой город в штате Иллинойс (США)
свами — учёный индус, брамин
deja vu (фр.) — Иногда возникающее у человека ощущение, будто он уже когда-то видел какой-то предмет, местность, интерьер и т. п.
Франкенштейн — герой философско-фантастического романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851) «Франкенштейн, или Современный Прометей», искусственным путём создавшим человеческое существо, злодеяния которого впоследствии стали темой многих «фильмов ужасов».
Перистиль — прямоугольный двор, сад или площадь, окруженные колоннадой; часто использовался в архитектуре античности.
Калебас — сосуд из выдолбленной тыквы.