«Чудеса науки» – американский фильм 1985 года о двух подростках, создавших киберженщину Лизу. По его мотивам в 90-е был снят популярный телесериал.
«Кто подставил кролика Роджера?» – американский фильм 1988 года, в котором мультипликация сочетается с игрой живых актеров. Получил три «Оскара».
«Теско» – крупнейшая британская сеть розничных магазинов.
Мезе – набор закусок или маленьких блюд в ресторанах греческой или ближневосточной кухни.
Лоренц Лорен Лангстрот (1810–1895) – выдающийся американский пчеловод.
«Марсианские хроники» – опубликованный в 1950 году роман Рэя Брэдбери, фактически представляющий собой сборник коротких рассказов и новелл.
«Мой любимый марсианин» – американская комедия 1999 года, основанная на одноименном сериале 1960-х.
«У меня разнылся палец, к нам идет дурной скиталец…» (пер. М. Лозинского) – цитата из «Макбета» (У. Шекспир, сцена 1, акт IV). Предыдущую строку из диалога макбетовских ведьм («Что-то страшное грядет…») Рэй Брэдбери использовал как название повести, в которой фигурирует передвижной парк аттракционов с «чертовым колесом», возвращавшим молодость.
Монтрезор – персонаж рассказа Эдгара Аллана По «Бочонок Амонтильядо», злодей, замуровавший в стене своего друга.
Ирл . «дорогая, милая».
Название этого рассказа – строка из поэмы С. Т. Кольриджа «Кубла-хан».
Слон-и-Замок (англ . Elephant and Castle ) – неофициальное название районов Ньюингтон и Уолворт в Южном Лондоне, а также одной из станций лондонской подземки. Оно произошло от названия известного постоялого двора, которое, в свою очередь, было связано с гербом Лондонского товарищества ножовщиков (прежде в здании трактира располагались кузница и лавка ножевого мастера). На гербе, помимо прочего, были изображены слон и замок.
«Белфаст» – британский легкий крейсер времен Второй мировой войны, получивший название в честь столицы Северной Ирландии. Ныне превращен в корабль-музей и находится на постоянной стоянке на Темзе, около Тауэрского моста.
Бишопсгейт (букв. «Епископские врата» ) – улица и административный район лондонского Сити, названные по одним из восьми ворот в древней городской стене, которая была построена еще при римлянах. Ворота, в свою очередь, получили название в честь Эарконвальда, епископа Лондонского, по преданию, восстановившего их в VII веке. Ворота до наших дней не сохранились, но их местоположение отмечено каменной епископской митрой на стене одного из зданий на пересечении улиц Бишопсгейт и Уормвуд.
Шепердс-Буш (букв. «Пастушья чаща» или «Пастуший куст» ) – район Западного Лондона и одна из станций подземки. Это название чаще всего объясняют тем, что в старину здесь находился участок общего пользования, на котором останавливались на отдых пастухи, перегонявшие стада на продажу в Сити.
Мортлейк – район на юго-западной окраине Лондона, на южном берегу Темзы. Здесь расположено крупное кладбище, так что название «Мортлейк» в наши дни часто понимают как «Озеро мертвых» или «Мертвое озеро», хотя первоначально корень mort в его составе означал не что-то связанное со смертью, а лосося на третьем году жизни (в XI веке на землях Мортлейка находилось крупное по тем временам рыболовецкое хозяйство).
Бонд-стрит – улица в Центральном Лондоне, соединяющая Оксфорд-стрит и Пикадилли. Ее название в буквальном переводе означает «Улица уз», хотя в действительности происходит от фамилии ее застройщика Томаса Бонда (ок. 1620–1685).
«Храм» – буквальное значение английского слова Temple , как называются один из районов Центрального Лондона и одна из станций лондонской подземки. В прошлом этот район принадлежал ордену тамплиеров, а с XIV века здесь разместились два из четырех старейших судебных иннов (адвокатских обществ) Лондона. Название «Арка» (англ. Arch ) связано с постоянным местом заседаний церковного апелляционного суда ( Court of Arches ) – Церковью-на-Арках (Сент-Мэри-ле-Боу) в Чипсайде.
Пахидермический – толстокожий.
Имя «Перегрин» происходит от латинского peregrinus – «чужеземец» или «странник».
Читать дальше