Участники Круглого стола:
Грэм Слейт(Graham Sleight) — английский писатель и рецензент, Managing Editor «Энциклопедии научной фантастики» https://grahamsleight.com/; http://www.sf-encyclopedia.com/entry/sleight_graham
Рич Хортон(Rich Horton) — редактор сборников «Лучшее за год» (« The Best of the Year », « The Year’s Best Science Fiction & Fantasy ») http://rrhorton.blogspot.com/
Стив Лавкин(Steve Lovekin) — информации об этом участнике найти не удалось; очевидно, «просто» фэн Вулфа
Джон Клют(John Clute) — редактор и соавтор «Энциклопедии научной фантастики». Nuff said. http://www.sf-encyclopedia.com
Мэтт Дено(Matt Denault) — автор блога Lingua Fantastika(ныне покойного), автор журнала Strange Horizons
Последней среди дополнительных материалов идёт посвящённая данному рассказу статья давнего фэна Вулфа, Марка Арамини. В ней Марк ссылается и частично цитирует статью с сайта Вулф-вики.
Все ссылки можно найти в разделе Acknowledgements.
Впервые рассказ был опубликован в 1971 г. в девятом выпуске антологий «Орбита» под редакцией Деймона Найта (« Orbit 9 », ed. Damon Knight). В 1980 он вошёл в первый сборник Вулфа «Остров доктора Смерти и другие рассказы и другие рассказы» (« The Island of Doctor Death and Other Stories and Other Stories »). (В качестве ремарки отметим, что в отличие от многих других авторов, Вулф свои сборники формировал не по мере накопления достаточного количества рассказов, а по другим принципам (по жанрам или по качеству), и «Остров» до сих пор считается одним из лучших НФ-сборников и репрезентативным в отношении творчества Вулфа.) Несмотря на читательскую любовь, в других антологиях и журналах «Кукольный театр» не переиздавался, зато в 2009 г. заслуженно вошёл в ретроспективу «Лучшее Джина Вулфа» (« The Best of Gene Wolfe »).
Название рассказа прямо или косвенно (судя по авторскому послесловию — прямо) отсылает к одноимённому эссе Гилберта Кита Честертона «Кукольный театр» (« The Toy Theatre », 1909).
* * *
Ономастика — наука об именах — для Вулфа имеет немалое значение. Поэтому в его творчестве имена персонажей всегда что-то да значат. Иногда символизм имени угадывается легко, иногда с трудом, а связь довольно умозрительна, но тем интересней докапываться до истины. Впрочем, все совпадения могут быть случайны.
Несколько примечаний касательно имён персонажей:
Стромболи (Stromboli)— имя хозяина театра в мультфильме «Пиноккио» (« Pinocchio », 1940); в оригинале Карло Коллоди ему соответствует Манджафоко (Mangiafuoco, досл. «Пожиратель огня»), а в «Буратино» Алексея Толстого — Карабас-Барабас. (Ит. stromboli образовано от др.-греч. στρογγύλος , стронгулос — круглый.)
Дзанни (Zanni)— персонаж-слуга итальянской комедии дель арте. Дзанни, в частности, известны тем, что на какое-то время берут чужие вещи.
Сарг (Sarg), название планеты, это возможная отсылка к имени американского кукольника Тони Сарга.
Антонио (Antonio)— ещё одна возможная отсылка к Тони Саргу и, одновременно, подсказка для читателя. (Любопытно, что в диснеевском «Пиноккио» Стромболи и Кучера { The Coachman } озвучивал один актёр.)
Чарити (Charity)— помимо использованной автором игры слов, в англоязычной традиции Чарити также соответствует святой Любови (Faith, Hope and Charity — Вера, Надежда, Любовь; образовано от лат. caritas — христианская любовь). Пьеса Уильяма Гилберта «Милосердие» (« Charity », 1874) рассказывает о женщине, живущей с мужчиной вне брака, и о двойных стандартах викторианского общества относительно супружеской неверности применительно к мужчинам и женщинам.
Лили (Lili)— это имя является производным от цветка лилии (символ красоты, чистоты и невинности); также это может быть уменьшительным от Лилит, имени первой жены Адама. В одноимённом фильме (« Lili », 1953) героиня общается с влюблённым в неё кукловодом через его марионеток.
Мария (Maria)— слово «марионетка» (фр. marionette ) означает «маленькая Мария» и образовано от уменьшительного варианта этого имени, так как первые марионетки изображали деву Марию. (А надо отметить, что и Стромболи, и Лили называют Марию «малышкой» — little Maria ).
* * *
Вторая из лучших пар обуви ( second-best pair of shoes ) — это возможная отсылка к завещанию Уильяма Шекспира, согласно которому он оставил своей жене «вторую из лучших моих постелей» (« Item, I give unto my wife my second best bed with the furniture ». http://www.shakespeare-online.com/biography/shakespearewill.html). Данная фраза вызвала у исследователей наибольший интерес, и самой популярной версией является та, согласно которой он, не любивший жену и живший с ней раздельно, сделал это ради формального соблюдения приличий, одновременно оскорбив её.
Читать дальше