— И надежда, и жизнь. И возрожденный мир. Искусства и науки, язык и письменность, истина, «вся слава мирская, дарованная нам свыше». Возвращенная через нас. Послушай. Род людской, люди, такие же, как мы, должны жить и будут жить. Вновь леса и равнины будут завоеваны нашими соплеменниками. Опять заблистают, возносясь к небу, города, корабли станут бороздить моря, и мир придет к большей мудрости, к лучшим достижениям. Он будет добрей и разумней прежнего. В нем не будет нищеты, убожества, войны, горя, распрей, слепой веры, угнетения, слез, ибо мы мудрее, чем были все прочие, и здесь не возникнет ошибки.
Он остановился. Его лицо сияло. Это его касалось пророчество Ингерсолла [22] Роберт Грин Ингерсолл (1833–1899) — американский оратор, политический и общественный деятель, вольнодумец, популяризатор науки; агностик.
, величайшего оратора иных времен. И очень медленно он заговорил вновь:
— Беатрис, это будет мир, где троны рухнули и короли обратились в прах. Аристократия праздных не будет больше править. Это будет мир без рабства. В нем человек будет свободен. В нем будет вечный мир, его украсит всякая форма искусства, музыка будет звучать мириадами трепетных голосов, а с губ станут сходить несметные слова любви и правды. В этом мире не вздохнет ни один изгнанник, не застонет ни один узник, на него не падет и тень слабоумного. Племя, не ведающее болезней плоти или сознания, разумное и прекрасное, пребывающее в нерасторжимой гармонии формы и функции. И, как я верю, жизнь удлинится, радость углубится, а превыше всего на гигантском своде засияет вечная звезда людской надежды.
— И любви? — Она опять улыбнулась, слова ее были полны высокого и священного смысла. В ней пробудился дух материнства, надежда всего, зов нерожденных, настойчивый голос племени, которому суждено прийти.
— И любовь, — ответил он, голос его теперь звучал очень нежно и весомо. Утомленный, но сильный, он взглянул на нее. Нежно, точно мед Гимета [23] Гимет — гора в Аттике, Аркадия. Почти лишена лесной растительности, но покрыта пахучими травами и потому населена дикими пчелами, дающими превосходный мед.
, благоухал заброшенный сад, весь в белом и розовом цвету, над которым пчелы, осыпанные пыльцой, трудились, выполняя свою радостную и плодотворную задачу. Дул свежий утренний ветерок. Светило яркое, теплое, лучезарное солнце июня. Летнее солнце, поднимающееся далеко за сияющими холмами.
Везде жизнь. И любовь. И для них есть любовь. Ибо они мужчина и женщина. Любовь, тайна, блаженство и вечная боль.
Он обнял ее здоровой рукой. Склонился, привлек ее к себе, и она подняла лицо к его лицу. И впервые его губы коснулись ее губ. Давно голодавшие по этому безумию, губы мужчины и женщины встретились и соединились в поцелуе ликующей страсти.
Годива(980–1067) — англосаксонская графиня, жена Леофрика, эрла (графа) Мерсии, которая, согласно легенде, проехала обнаженной по улицам города Ковентри в Великобритании ради того, чтобы граф, ее муж, снизил непомерные налоги для своих подданных ( здесь и далее прим. ред. ).
Рип Ван Винкль — новелла (1819) и легендарный персонаж американского писателя Вашингтона Ирвинга. Рип Ван Винкль — житель деревушки близ Нью-Йорка, проспавший 20 лет в американских горах и спустившийся оттуда, когда все его знакомые умерли. Персонаж стал символом человека, полностью отставшего от времени и даром пропустившего свою жизнь.
Здесь и далее — районы Нью-Йорка.
Названия нью-йоркских небоскребов.
Уильямсбургский мост — мост через пролив Ист-Ривер в Нью-Йорке. Он соединяет районы Нью-Йорка Манхэттен и Бруклин. Открыт мост 19 декабря 1903 г.
Мост через Ист-Ривер, соединяющий Манхэттен и Лонг-Айленд, с центральными опорами на острове Блэкуэлл (ныне остров Рузвельта). Открыт ок. 1910 г.
Томас Бабингтон Маколей(1800–1859) — британский государственный деятель, историк, поэт и прозаик викторианской эпохи.
Мэдисон-сквер — площадь, названная, как и улица, в честь четвертого президента США Джеймса Мэдисона. Там же расположен торговый комплекс, о котором идет речь.
Флэтайрон-билдинг — небоскреб в Манхэттене, расположенный на месте соединения Бродвея, Пятой авеню и 23-й Восточной улицы. Название переводится с английского как Утюг из-за его формы, напоминающей утюг. Флэтайрон-билдинг — один из символов Нью-Йорка.
Читать дальше