“干吗今天说广东话?” your mother asks in Mandarin. She’s pushing the shopping cart—she insists, even when you offer—and one of the wheels is squeaking. She hunches over the handle, but her eyes are bright.
“Ngo jiu syut Gwongdungwaa,” you reply in Cantonese. Except it’s not exactly that you want to speak Cantonese; you have to, for now. You don’t know how to capture the nuance of everything you’re going through in Cantonese, either, so you leave it at that. Your mother gives you a look, but she doesn’t bring it up again and indulges you, speaking Cantonese as the two of you go around the supermarket and pile the shopping cart high with produce, meat, and fish.
You load the car with the groceries and help your mother into the passenger seat. As you adjust the mirrors, your mother speaks again.
“你在担心什么?” she asks. Startled, you look over at her. She’s peering at you, scrutinizing you; you can never hide anything from her. Of course she can read the worry on your face, the tension in your posture; of course she knows something’s wrong.
“Ngo jau zou yat go han zungjiu dik kyutding,” you respond, trying to communicate the weight on your shoulders.
“什么决定?” Ma replies.
You can’t find the words to express the choice you have to make in Cantonese. Every time you grasp for the right syllables, they come back in Mandarin; frustrated, you switch back to Mandarin and reply,
“我要用我的普通话来赚钱去送Lillian上大学.”
You expect your mother to scold you, to tell you about the importance of your heritage and language—she’s always been proud of who she is, where she’s from; she’s always been the first to teach you about your own culture—but instead her expression softens, and she puts a hand over yours, her wrinkled skin warm against your skin.
“哎,嘉嘉,没有别的办法吗?”
Your nickname is so tender on her tongue. But you’ve thought through all other avenues: you don’t want Lillian to take out loans and be saddled with so much debt like your friends’ children; you don’t want her to bear such a burden her entire life, not while you’re still paying off debts, too. You can’t rely on Lillian’s father to provide for her, not after he left your family and took what little money you had. And although Lillian’s been doing her best to apply for scholarships, they’re not enough.
You shake your head.
The two of you sit in silence as you start the car and drive back to your mother’s place. The sun sets behind you, casting a brilliant glow over the earth, washing the sky from orange to blue. As you crest over a hill, the sparkling lights of the city below glitter in the darkness, showing you a million lives, a million dreams.
When you get to your mother’s house, you only have one question to ask her.
“如果你需要做同样的决定,” you say, “你也会这样做吗?”
You don’t know what it would have been like if you were in Lillian’s shoes, if your mother had to make the same decision as you. But as your mother smiles at you, sadness tinging the light in her eyes, the curve of her lips, you know she understands.
“当然,” she says.
Of course.
The waiting room is much starker than the consultation room you were in before: the seats are less comfortable, the temperature colder; you’re alone except for a single TV playing world news at a low volume.
You read the paperwork, doing your best to understand the details of the procedure—for all you pride yourself on your English, though, there are still many terms you don’t understand completely:
The Company’s (proprietary?) algorithms (iterate?) through near-infinite (permutations?) of sentences, extracting a neural map. The (cognitive?) load on the brain will cause the Applicant to experience a controlled stroke, and the Applicant’s memory of the Language will be erased. Common side effects include: temporary disorientation, nausea. Less common side effects include partial (aphasia?) of non-target languages and (retrograde?) amnesia. Applicant agrees to hold Company harmless…
You flip over to the Chinese version of the contract, and, while some of the terms raise concern in you, you’ve already made your decision and can’t back out now. You scan the rest of the agreement and sign your name at the bottom.
The lab is clinical, streamlined, with a large, complicated-looking machine taking up most of the room. An image of the brain appears on a black panel before you.
“Before we begin,” the technician says, “do you have any questions?”
You nod as you toy with your hospital gown. “Will I be able to learn Mandarin again?”
“Potentially, though it won’t be as natural or easy as the first time around. Learning languages is usually harder than losing them.”
You swallow your nervousness. Do it for Lillian. “Why can’t you make a copy of the language instead of erasing it?”
The technician smiles ruefully. “As our current technology stands, the imaging process has the unfortunate side effect of suppressing neurons as it replicates them…”
You can’t help but wonder cynically if the reason why the neurons have to be suppressed is to create artificial scarcity, to inflate demand in the face of limited supply. But if that scarcity is what allows you to put Lillian through college, you’ll accept it.
The technician hooks electrodes all over your head; there’s a faint hum, setting your teeth on edge.
As the technician finishes placing the last of the electrodes on your head, certain parts of the brain on the panel light up, ebbing and flowing, a small chunk in the back active; you try to recall the areas of the brain from biology classes in university, and, while different parts of your brain start to light up, you still don’t remember the names of any of the regions.
The technician flips a couple switches, then types a few commands. The sensation that crawls over you is less of a shock than a tingling across your scalp. Thoughts flash through your mind too fast for you to catch them; you glance up at the monitor and see light firing between the areas the technician pointed out, paths carving through the brain and flowing back and forth. The lights flash faster and faster until they become a single blur, and as you watch, your world goes white.
The technician and nurse keep you at the institute for a few hours to monitor your side effects: slight disorientation, but that fades as the time goes by. They ask if you have anyone picking you up; you insist that you’re fine taking public transportation by yourself, and the technician and nurse relent. The accountant pays you the first installment of the money, and soon you’re taking the steps down from the institute’s main doors, a cool breeze whipping at your hair.
The bus ride home is… strange. As you go from west Los Angeles toward the San Gabriel Valley, the English dominating billboards and signs starts to give way to Chinese. Although you can still understand the balance of the characters, know when they’re backward in the rearview mirrors, you can’t actually read them—they’re no more than shapes: familiar ones, but indecipherable ones. You suck down a deep breath and will your heart to stop beating so quickly. It will take time to adjust to this, just as it took time to adjust to being thrown into a world of English when you first immigrated to the United States.
A corner of the check sticks out of your purse.
You’ll be okay.
Your family is celebrating Chinese New Year this weekend. You drive with Lillian over to your mother’s senior living apartment; you squeeze in through the door while carrying a bag of fruit. Your mother is cooking in the tiny kitchenette, the space barely big enough for the both of you. She’s wearing the frilly blue apron with embroidered teddy bears on it, and you can’t help but smile as you inhale the scent of all the food frying and simmering on the stove.
Читать дальше