Мистер Чартон отошел. Было видно, что он расстроен.
Я работал в теплом полумраке, иногда трогая карман, где лежала «счастливка». Вчера вечером я дал маме и папе приложить ее ко лбу. Мама заплакала. Папа торжественно изрек: «Я начинаю понимать, Кип». Надо будет как-нибудь подсунуть «счастливку» мистеру Чартону.
Я начистил краны до блеска и проверил кондиционер. Все в порядке.
Около полудня ввалился Туз Квиггл, плюхнулся на стул.
– Привет, космический пират! Что слышно от властелинов Галактики? Гы! Гы! Гы!
Как бы он отреагировал, ответь я честно? Я дотронулся до «счастливки» и произнес:
– Что закажешь, Туз?
– Как обычно, и взбей получше!
– Шоколадный солодовый?
– Сам знаешь. Что ты такой снулый, кадет? Проснись и погляди на мир вокруг тебя.
– Как скажешь, Туз.
Не стоило обращать на него внимание; он жил в мирке узком, как пустота меж его ушей, и мелком, как свиная лохань. Вошли две девчонки; пока коктейль Туза крутился в миксере, я налил им кока-колы. Туз с улыбкой от уха до уха спросил у них:
– Дамы, вы знакомы с Капитаном Кометой?
Одна захихикала, а Тузу только того и надо.
– Я его агент. Захотите полюбоваться на подвиги – свяжитесь со мной. Капитан, я все думаю насчет рекламы, которую мы запустим.
– Что за реклама?
– Послушай, что я тебе скажу. «Есть скафандр – готов путешествовать!» – этого мало. Чтобы твой клоунский балахон принес денежки, надо поднапрячься. Так что мы добавим: «Истребляю пучеглазых монстров! Профессия – спаситель мира! Цена договорная!» Годится?
Я покачал головой:
– Нет, Туз.
– Чего это ты? Ни фига не понимаешь в бизнесе?
– Рассмотрим факты. Я не беру денег за спасение мира и не делаю этого под заказ. Это происходит само собой. И вряд ли я стал бы спасать мир, в котором живешь ты.
Обе девчонки заржали, а Квиггл нахмурился:
– Умный, да? А может, не слышал, что покупатель всегда прав?
– Всегда?
– Конечно. Заруби это на носу. И давай сюда коктейль!
– Хорошо, Туз.
Я поднял стакан. Он швырнул мне тридцать пять центов. Я отодвинул их обратно.
– Это за счет заведения.
И плеснул коктейль ему в лицо.
Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.)
Цитата из стихотворения Р. Киплинга «Мировая с Медведем».
Томас Р. Мальтус (1766–1834) – английский экономист, основоположник мальтузианства.
Элиш Грейвз Отис (1811–1861) – американский изобретатель, первым в мире запатентовавший пассажирский лифт.
Твидлдам – персонаж английского детского стишка (в русском переводе Д. Орловского – Труляля). Белый Рыцарь – персонаж повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
Джон Бенбоу (1653–1702) – знаменитый английский адмирал.
И ты… (лат.) – начало фразы, обращенной Гаем Юлием Цезарем к своему убийце Бруту: «И ты, Брут?»
Отсылка к классической басне француза Жана де Лафонтена «Царь Чурбан и Журавль».
Пекос – река в США, приток Рио-Гранде, проходит по территории штатов Нью-Мексико и Техас. Выражение означает места, где действует право сильного, идет из времен освоения Дикого Запада.
Лондонский адрес резиденции премьер-министра Великобритании.
Персонажи английского детского стишка, коты-забияки; есть русский перевод С. Маршака.
«Маленький хромой принц» («The Little Lame Prince») – повесть американской детской писательницы Дины Марии Мьюлок Крэйк, впервые опубликованная в 1875 г.
То есть приблизительно двадцать градусов по Цельсию.
Механический человек по имени Оскар – герой комиксов, публиковавшихся в США в начале 1940-х гг.
Герой комиксов, популярных в начале 1950-х.
У. Шекспир. Макбет (перевод А. Радловой).
Э. Юнг. Ночные мысли (перевод Д. Смирнова-Садовского).
М. Сервантес. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский (перевод Н. Любимова).
Барсумом называется Марс в марсианской эпопее Эдгара Райса Берроуза.
Счастлив тебя видеть! (лат.)
Подразумевается сцена из романа Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома». Элиза бежит по льдинам во время ледохода, спасаясь от погони.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу