Удается ли кому-нибудь когда-нибудь получить второй шанс? Или Дверь в Стене всегда исчезает, когда отведешь от нее глаза? Где можно успеть на судно, идущее до Бридгадуна? Братцы, да ведь это как почта в Бруклине: отсюда туда не попасть!
Ну что ж, дам я Руфо еще пару недель…
Я получил весточку от Руфо! Вырезка с моим объявлением была ему отправлена, но у него возникли небольшие сложности. Он не хотел вдаваться в подробности по телефону, но насколько я понял, он связался с какой-то плотоядной фройляйн и перебрался через границу почти sans culottes [95]. Однако он будет здесь сегодня вечером. Он нисколько не против перемены планет и Вселенных и говорит, что у него есть в запасе кое-что интересное. Немного, может быть, рискованно, но не скучно. Уверен, что он в обоях случаях прав. Руфо может увести у вас сигареты и уж во всяком случае вашу девочку, но скуки рядом с ним не найдешь – и он готов умереть, прикрывая вас сзади.
Так что завтра мы отправляемся вдоль по той самой Дороге Славы, и да здравствуют пороги на ней и все остальное!
А у вас нет драконов, которых нужно перебить?
Сражение американцев с англичанами в войне за независимость (1780-е гг.). (Здесь и далее прим. переводчика).
Примерно 185 см.
Американский праздник.
Театр действий
Господин доктор Гордон со шрамами на лице
США
Полюбовно или из развлечения
Примерно 150 см
Носильщики (кит.)
Английский бульвар (фр.)
Нравов (лат.)
Бюро обслуживания туристов
Плавки (фр.)
Морской ветер (фр.)
Пляж с гротами (фр.)
Дешевое красное вино (фр.)
До свидания (фр.)
Пляж (фр.)
Грудь (фр.)
Эта крупная блондинка (фр.)
Межконинтальная баллистическая ракета
Учительско – родительская ассоциация
Право первой ночи (фр.)
Название Марса в романах Э. Р. Берроуза
Подделка (фр.)
Такую великолепную, такую прекрасную, такую величавую (фр.)
Омлет с приправами, специями
Примерно 76 кг
Вали! Быстрей! (фр.). Быстро (нем.)
Звезда (англ.)
Шрам
Боинг-707 – реактивный пассажирский самолет
Герои фантастических романов Э. Р. Берроуза
Запрет пользования огнестрельным оружием (амер.)
Автоматическая винтовка
Драматический бас (итал.)
Дальше следует отрывок из начала поэмы «Кубла Хан» Кольриджа
Усиками
Один из высочайших небоскребов Нью-Йорка
И так далее (лат.)
Дешевое книжное издание
Альберт Великий – средневековый алхимик
Фантастический телесериал по сценарию известного писателя, Р. Серлинга
Героиня фантастических романов Э. Р. Берроуза
Степные волки (ю-афр.)
Непристойный звук, издаваемый губами
Мера наказания в Америке: пойманных мошенников привязывали к шесту и проносили по улицам города
Марка дорогих американских автомобилей
Эпизод гражданской войны в США
Известный американский кинорежиссер, ставивший фильмы на библейские сюжеты
Тиффани – роскошный ювелирный магазин в Нью-Йорке
Премия в области искусств
"Искусство вечно» (лат.). Все клички «лошадей» вместе составляют известное латинское изречение
Извини, дорогой? Что ты сказал? (фр.)
Театр «Метрополитен», ведущий оперный театр
Победитель конкурса знаменитых французских поваров
"Жизнь коротка» (лат)
Вот так-то (фр.)
Вещь в себе (нем.)
Правильно?
Читать дальше