— Мальчик, ты даешь мне новую надежду. Ты — первый своего возраста и пола. Несколько девушек сумели пройти, но у них от природы больше воображения.
— Где мы? И где Марси?
— Ты Снаружи. Посмотри вон туда, — он показал, а я посмотрел. Там было большое серое пятно мрачного вида, портящее яркость травы и синеву неба. Мне не хотелось задерживать на нем взгляд.
— Вот он — твой город, последняя надежда человечества, как думали эти бедные упрямые дураки, загадившие свой мир. Золото и серебро, железо и сталь, бревна и доски… города строились и перестраивались тысячи лет. Их мосты рухнули и лежат в развалинах. А что до Марси и других малышей, они знают, что такое истинный камень, как строить правильно. Ты найдешь их за этим холмом.
— А куда пойдешь ты?
Он вздохнул и огляделся с еще более усталым видом.
— Обратно. Играть в новые игры, охотиться за новыми строителями.
— Послушай! — остановил я его. — Позволь мне только повидать Марси, и я тоже вернусь. Меня послушают. Мы сможем вывести всю орду, и орду Барта тоже…
Однако он замотал головой, прежде чем я договорил.
Раз, два, три, четыре, пять,
Не дано вернуться вспять.
Потом он добавил:
— Раз ты вышел, не пытайся вернуться.
— Но ты можешь.
Он вздохнул.
— Я так запрограммирован. И я могу вывести только тех, кто готов, поверив, увидеть…
— Ты хочешь сказать — Шим, Джек и другие не смогут сюда попасть никогда?
— Не раньше чем они, поверив, увидят. Это и выделяет строителей, готовых начать сначала, из городских слепцов.
Затем он исчез, словно старый фонарь мигнул в последний раз. А я стал спускаться с холма. Марси увидела, как я подхожу. В волосы она вплела цветы, а на руках у нее сидела пушистая зверюшка. Она спрыгнула на землю, когда Марси побежала мне навстречу.
Теперь мы ждем тех, кого приводит Считалка (два дня назад вместе явились Фэнна и Сэм). Я не знаю, ни кто он, ни как он проделывает свою трюки. Когда мы его видим, он никогда не задерживается надолго и не отвечает на вопросы. Мы называем его Николас Джон, а живем мы на Лондонском мосту, хотя это не Лондон и не мост — а просто начало.
Перевод с англ. Н. Резановой
Аул — филин.
Доброе утро (фр.) .
Я сказал «доброе утро» (фр) .
Я сказал «доброе утро». Утро и впрямь доброе, не правда ли? (фр.) .
«Она взбивает сыр из молока своих овец, дон-дон, из молока своих овец» (фр.) .
Я говорю, что это может значить? (фр.) .
Сам черт вмешался в это (фр.) .
Раздался стон. Мастифы начали лаять. Эти перчатки мне подходят. Скоро ему исполнится пятнадцать… (фр.) .
Он изготовил точную копию чудовища (фр.) .
Даже не поцарапали (фр.) .
Один час (фр.) .
Я есть, ты есть, он есть, она есть, мы есть, вы есть… (фр.) .
Все эти бравые молодцы мне знакомы (фр.) .
Спокойной, ночи, дорогая (фр.) .
В гавани находится более пятидесяти кораблей (итал.) .
Сядь, умоляю (итал.) .
Прошу прощения. Не стоит затруднений (итал.) .
Я ищу совета (фр.) .
До свидания (фр.) .
По какой причине (лат.) .
Да (фр.) .
Барбекю — пикник или прием на открытом воздухе, во время которого собравшихся угощают мясом, жаренным на вертеле (Прим. переводчика) .
Парка — первоначально одежда эскимосов, теплая меховая куртка.
4 июля — национальный праздник США. День провозглашения независимости.
Друг мой (фр.) .
Mon frere — брат мой (фр.) .
Mon vieux — старина (фр.) .
Сен-Жон Перс (Алекси Пеже) — французский поэт, которому принадлежат циклы стихов «Ветры», «Изгнание» и др. Лауреат Нобелевской Премии 1960 года (Прим. перев.) .
Общество романистов «новой волны» (Прим. перев.) .
«Знамение» (англ.) .
Читать дальше