Magic Window: Fantastic, August 1958.
The Wistful Witch: Fantastic Universe, May 1959.
Universes: Isaac Asimov's Science Fiction Magazine, August 1982.
Adventures of the Last Earthman in Search for Love: Amazing Science Fiction, June 1973.
Storm Over Sodom: The Magazine of Fantasy and Science Fiction, February 1961.
Room with View: If October 1956.
Impressionist: Fantastic Science Fiction Stones, August 1960.
Santa Claus: The Magazine of Fantasy and Science Fiction, January 1959.
40-26-38: Fantastic, July 1959.
Reflections: Galaxy Magazine, March 1970.
Mr. and Mrs. Saturday Night: Fantastic, November 1958.
No Deposit — No Refill: Amazing Science Fiction, February 1974.
Victim of the Year: Fantastic Stories of Imagination, August 1962.
Grey Morrow стр.: 2, 140, 159
Leo Summers стр.: 164
James Odbert стр. 195
Jeff Jones стр. 213
Ed Emshwiller стр. 257
Правильный ответ — 4 001 715 983 469 111 001, примерно в 10 раз больше. В тексте оригинала пропущена цифра 4 в середине числа. Скорее всего, виноват наборщик: едва ли принцесса Марса могла ошибиться. (Прим. пер.)
Орден Восточной звезды — парамасонская организация, членство в которой открыто как для мужчин, так и для женщин. Создан в 1850 году юристом и педагогом Робом Моррисом. Орден основан на библейском учении, но открыт для людей всех религиозных верований. Насчитывает около 10 ООО капитулов в двадцати странах, а его членами являются около 500 ООО человек. Женщина, чтобы вступить в этот Орден, должна быть замужем за масоном
Джон Китс. Ода соловью (Пер. Григория Кружкова).
Уильям Вордсворт. Не справиться нам с миром (Пер. Вадима Розова).
«Алмазная гора» — рассказ-фантазия американского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда об алмазе величиной с гору, метафорическая история о губительной силе богатства.
Экулеус — другое название созвездия Малый Конь.
«Безжалостная красавица» — баллада английского поэта-романтика Джона Китса.
Цитата из Песни Песней Соломона.
Байройт — городок в Баварии. В 1872 г. в город переехал композитор Рихард Вагнер, который здесь сумел осуществить свою мечту: построил грандиозный оперный театр специально для представления главного в его жизни произведения — «Кольца Нибелунгов». Фула — остров в архипелаге Шетландских островов.
В Библии название «города равнины» объединяло пять населенных пунктов, включая Содом и Гоморру.
Уильям Хогарт (1697–1764) — английский художник, основатель и крупный представитель национальной школы живописи, иллюстратор, автор сатирических гравюр, открыватель новых жанров в живописи и графике.
Милтаун — торговое название одного из популярных транквилизаторов. Действующее вещество — мепробамат.
Ледяной Джек (англ. Jack Frost) — персонаж английского фольклора, олицетворяющий собой зиму. Аналог русского Деда Мороза.
Песочный человечек (англ. Sandman) — фольклорный персонаж, традиционный для современной Западной Европы. Согласно поверьям, сыплет заигравшимся допоздна детям в глаза волшебный песок, заставляя их засыпать.
Вера Джейн Мэнсфилд — американская киноактриса. Неоднократно появлялась на страницах журнала Playboy. Наряду с Мэрилин Монро была одним из секс-символов 1950-х годов.
Зейн Грей — американский писатель, автор приключенческих романов-вестернов. Считается одним из основоположников этого жанра.
Лоренс Велк A903-1992) — американский музыкант, аккордеонист, телеимпресарио, который с 1951 по 1982 годы вёл собственное популярное телевизионное шоу «The Lawrence Welk Show».
Ford Model T, также известный, как «Жестяная Лиззи» — автомобиль, выпускавшийся с 1908 по 1927 годы, впервые миллионными сериями.
Йоги Берра — американский бейсболист, игрок Главной лиги бейсбола, впоследствии тренер и спортивный менеджер. На протяжении почти всей своей 19-летней профессиональной спортивной карьеры играл за клуб «Нью-Йорк Янкиз».
Мамаша Хаббард — популярный персонаж английских детских стишков.
«Прикрепи ослу хвост» — детская игра. Игроку завязывают глаза и кружат на месте, затем разворачивают в направлении картинки с ослом. Игрок приближается к ослу и старается прикрепить хвост как можно ближе к нужному месту. Остальные игроки по очереди повторяют то же самое. Тот, чей хвост оказался ближе всего к тому месту, где ему положено быть, выигрывает.
Читать дальше