«Синкансэ́н» (яп. 新幹線, «новая магистраль») — высокоскоростная сеть железных дорог в Японии, предназначенная для перевозки пассажиров между крупными городами страны. Принадлежит компании Japan Railways. Первая линия была открыта между Осакой и Токио в 1964 году.
Обон(яп. お盆) или Бон(яп. 盆) — японский трехдневный праздник поминовения усопших. Согласно традиции считается, что в это время года души усопших возвращаются к живым и посещают своих родных. Нередко его называют Праздником фонарей, потому что с наступлением темноты они вывешиваются родными — дабы души усопших могли найти дорогу домой. В различных районах Японии Обон проводится либо с 13 по 15 июля либо с 13 по 15 августа.
Саси́миили саши́ми(яп. 刺身) — блюдо национальной японской кухни.
Похоже Коидзуми не намерен исправлять невежество Кёна в английском языке. Closed circle (анг.) — узкий/замкнутый/тесный круг, круг избранных.
Буквальный перевод японской пословицы «то: дай мото кураси».
Антонио Гауди(полное имя: Анто́нио Пла́сид Гильем Гауди́-и-Корне́т, кат. Antoni Plàcid Guillem Gaudí i Cornet; 1852–1926 г.г.) — выдающийся каталонский архитектор, работавший в стиле «неоготика» и «модерн». Гауди известен своими причудливо-фантастическими зданиями, похожие на вылепленные руками без единой прямой линии замки из песка. Большинство его работ находятся в Испании и являются местными достопримечательностями, некоторые — включены в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.
Одно из любимых развлечений японских подростков (и не только подростков) — нарисовать или написать на лице человека неосторожно заснувшего в «неподобающем» месте, например в классе, что-нибудь смешное или непристойное, в лучшем случае — нарисовать усы.
P.S. В тексте, буквально: «То есть, если не хочу, чтобы мне все лицо разрисовали, ложиться РАНЬШЕ тебя, так? А взамен, если проснусь ПОЗЖЕ тебя, можно будет тебе усы нарисовать?» Ради логики исправил на свой страх и риск (прим. переводчика).
Марлинь — вид крупной рыбы; именно марлиня поймал герой рассказа «Старик и море» Эрнеста Хэмингуэя.
Куросио( Куро-Сио, яп. 黒潮 — « тёмное течение »; иногда Японское течение) — тёплое течение у южных и восточных берегов Японии.
Баккара — вид карточной игры, для которой желательно наличие специального стола с размеченными полями для ставок.
Свободные бредовые вариации названий настоящих лимитов в маджонг: «тринадцать сирот», «благословение», «спрятанное сокровище».
Fair Play(англ. «честная игра») — этических кодекс, регламентирующий правила поведения противников в профессиональном спорте. Принципы фэйр-плэй предполагают спортивное поведение, уважение к противнику, решениям судей и отрицают победу любой ценой. Подробнее о фэйр-плэй здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Fair_Play