He glanced up the street towards the hill (он взглянул вдоль улицы по направлению к холму). Hardly a dozen yards off ran a huge navvy (ярдах в двенадцати от него бежал рослый землекоп), cursing in fragments and slashing viciously with a spade (выкрикивая ругательства и яростно размахивая лопатой; fragment — фрагмент, обломок, осколок; slash — резкийудар, ударсплеча; vicious — порочный, злой; ужасный, сильный ), and hard behind him came the tram conductor with his fists clenched (а сразу за ним мчался кондуктор конки, сжав кулаки). Up the street others followed these two, striking and shouting (дальше по улице за этими двумя бежали еще люди, нанося удары и крича). Down towards the town, men and women were running (с другой стороны по направлению к городу спешили мужчины и женщины), and he noticed clearly one man coming out of a shop-door with a stick in his hand (и Кемп ясно увидел, как какой-то человек выскочил из лавки с палкой в руке).
“Spread out (окружайте его; tospreadout— развертываться, рассыпаться, рассредоточиваться )! Spread out!” cried some one (крикнул кто-то). Kemp suddenly grasped the altered condition of the chase (Кемп вдруг понял, что положение /преследования/ изменилось). He stopped, and looked round, panting (он остановился и огляделся, тяжело дыша).
“He’s close here (он где-то здесь поблизости)!” he cried (крикнул он). “Form a line across — (оцепите/не дайте ему уйти…; toformaline— выстраиваться в ряд; toformabattleline— выстраивать линию обороны )”
apparition ["xpq`rIS(q)n], tumultuous [tjH`mAlCuqs], viciously [`vISqslI]
Two or three little children were playing here, and shrieked and scattered at his apparition, and forthwith doors and windows opened and excited mothers revealed their hearts. Out he shot into Hill Street again, three hundred yards from the tram-line end, and immediately he became aware of a tumultuous vociferation and running people.
He glanced up the street towards the hill. Hardly a dozen yards off ran a huge navvy, cursing in fragments and slashing viciously with a spade, and hard behind him came the tram conductor with his fists clenched. Up the street others followed these two, striking and shouting. Down towards the town, men and women were running, and he noticed clearly one man coming out of a shop-door with a stick in his hand.
“Spread out! Spread out!” cried some one. Kemp suddenly grasped the altered condition of the chase. He stopped, and looked round, panting.
“He’s close here!” he cried. “Form a line across — ”
He was hit hard under the ear, and went reeling (Кемп получил сильный удар под ухо и зашатался), trying to face round towards his unseen antagonist (пытаясь повернуться к невидимому противнику). He just managed to keep his feet (он еле сумел устоять на ногах), and he struck a vain counter in the air (и нанес ответный, но тщетный удар в пустоту). Then he was hit again under the jaw (потом он снова получил удар снизу в челюсть), and sprawled headlong on the ground (и растянулся на земле). In another moment a knee compressed his diaphragm (через секунду колено уперлось ему в живот; to compress — сжимать, сдавливать; diaphragm — диафрагма/мышечно-сухожильная перегородка, отделяющая грудную полость от брюшной/ ), and a couple of eager hands gripped his throat (и пара крепких рук схватила его за горло; eager — жаждущий; интенсивный, напряженный; энергичный ), but the grip of one was weaker than the other (но захват одной был слабее другой); he grasped the wrists (Кемп стиснул запястья), heard a cry of pain from his assailant (услышал крик боли своего противника), and then the spade of the navvy came whirling through the air above him (и тут лопата землекопа взметнулась в воздухе над ним), and struck something with a dull thud (и ударила что-то с глухим стуком). He felt a drop of moisture on his face (на лицо Кемпа что-то капнуло; drop — капля; moisture — влажность, сырость; влага ). The grip at his throat suddenly relaxed (сжатие его горла вдруг ослабло), and with a convulsive effort, Kemp loosed himself (и судорожным усилием Кемп освободился), grasped a limp shoulder, and rolled uppermost (ухватил обмякшее плечо и навалился на противника; to roll — катиться, вращаться; uppermost — самыйверхний, наверху ). He gripped the unseen elbows near the ground (он прижал невидимые локти к земле).
“I’ve got him (я поймал его)!” screamed Kemp (крикнул Кемп). “Help! Help — hold (помогите… держите)! He’s down (он здесь)! Hold his feet (держите его за ноги)!”
sprawled [sprLld], diaphragm [`daIqfrxm], moisture [`mOIsCq], wrist [rIst]
He was hit hard under the ear, and went reeling, trying to face round towards his unseen antagonist. He just managed to keep his feet, and he struck a vain counter in the air. Then he was hit again under the jaw, and sprawled headlong on the ground. In another moment a knee compressed his diaphragm, and a couple of eager hands gripped his throat, but the grip of one was weaker than the other; he grasped the wrists, heard a cry of pain from his assailant, and then the spade of the navvy came whirling through the air above him, and struck something with a dull thud. He felt a drop of moisture on his face. The grip at his throat suddenly relaxed, and with a convulsive effort, Kemp loosed himself, grasped a limp shoulder, and rolled uppermost. He gripped the unseen elbows near the ground.
“I’ve got him!” screamed Kemp. “Help! Help — hold! He’s down! Hold his feet!”
In another second there was a simultaneous rush upon the struggle (через секунду одновременно вся толпа кинулась на место борьбы), and a stranger coming into the road suddenly might have thought (и посторонний человек, проходящий по дороге, мог бы /вдруг/ подумать) an exceptionally savage game of Rugby football was in progress (что происходит исключительно жестокий, грубый матч по регби; to be in progress — происходить, совершаться, иметь место ). And there was no shouting after Kemp’s cry (и после крика Кемпа не слышались возгласы) — only a sound of blows and feet and heavy breathing (/слышался/ только звук ударов, топот ног и тяжелое дыхание).
Читать дальше