А потом огонь погас.
Тело врага почернело и стало похоже на мумию; ветер разносил пахнущие гарью хлопья обугленной кожи.
Фортунато перевел дыхание. У него осталось еще совсем немного силы — достаточно, чтобы удерживать себя в воздухе, причем ненадолго.
Он не мог сдвинуться с места. Его охватило какое-то странное чувство.
Астроном открыл глаза.
— И все? — вопросил он и залился визгливым смехом. Потом медленно распрямился. Обожженная кожа осыпалась, и под ней заблестела розовая плоть. — Это действительно все, на что ты способен? Мне жаль тебя. Было бы жаль, если бы ты не сделал мне больно, поэтому сейчас ты умрешь.
Фортунато увидел, как тщедушный, покрытый пузырями старик собирается с силами, и вдруг понял, что ему следует делать. Он затянул безмолвную мантру, изгоняя страх. Очистил свое сознание, поймал обрывки мыслей, еще вертевшихся в его мозгу — Каролина, Вероника, Соколица, — освободился от них и отбросил к мерцающим внизу огонькам.
Он начал замедлять биение сердца — оно снова бешено заколотилось, — но ему наконец удалось успокоить его.
Ведь это же всего-навсего смерть.
Он коснулся разума Астронома, увидел, что сила поднимает голову, и двинулся ей навстречу. Он развязал все путы, вытащил охлаждающие стержни и открыл все каналы. Повернул все выключатели до отказа.
«Мы уйдем вместе, — подумал Фортунато. — Ты и я». Все утратило значение; он сам обратился в ничто, менее чем в ничто, в пустоту. «Приди ко мне. Отдай мне все, что у тебя есть».
Ночь озарилась холодным белым светом.
* * *
Большая часть толпы не могла даже видеть битву, разворачивавшуюся над Ист-Ривер, — она была скрыта от их взглядов небоскребами Манхэттена. Лишь наблюдателям на перекрестках было доступно это зрелище. Но даже эти немногочисленные зрители не оценили вспыхнувших и разорвавшихся огненных шаров. До Джека донеслась фраза какого-то джокера, что глядел на водопад искр, обрушившийся на реку:
— Ну, на двухсотлетие [23] Двухсотлетняя годовщина дня принятия Декларации о независимости США, 4 июля 1776 года.
фейерверк был покруче. С этим и не сравнить. Почему бы им не устроить что-нибудь рядом со статуей Свободы?
— Да! — согласился кто-то. — Это было бы классно.
Никто из тех, кто глазел на небо с перекрестка 14-й улицы и авеню Эй, понятия не имел, что происходит над рекой.
— Через три часа у меня свидание, — сказала Вонищенка. — Это мое первое свидание за последние двадцать лет, а тут конец света.
Огненные каскады потускнели и угасли.
— По-моему, все кончилось, — заметил Джек. — Конец света откладывается. Можешь спокойно отправляться на свое свидание. И кто же этот счастливчик?
Женщина вздрогнула и отпрянула от него. Джек понял, о чем она подумала, и поспешно сказал:
— Я не издеваюсь. Я серьезно. Кто он?
— Пол Гольдберг.
— Юрист? Из прокуратуры?
— Да.
— И что ты наденешь? — поинтересовался Джек.
Вонищенка заколебалась.
— То же, что и обычно.
— Наряд обитательницы помоек?
Она сердито помотала головой.
— Деловой костюм.
— Идем.
На этот раз Джек ухватил Вонищенку за руку и потащил ее за собой по улице.
— «Круглосуточный Мэри-Эннз» примерно в трех кварталах отсюда. В этом сезоне это самое модное местечко.
— Какой «Мэри-Эннз»? — не поняла Вонищенка.
— Тебе нужен магазин женской одежды, который открыт всю ночь, — сказал Джек, — Вот увидишь, будет весело.
— Я вовсе не собираюсь веселиться.
— Так ты хочешь выглядеть на своем свидании на все сто или нет?
Она решительно смотрела прямо перед собой.
— Тогда идем, детка.
Вонищенка попыталась отстать, но Джек подождал ее, взял под локоть и едва ли не потащил вперед. Отчаянно фальшивя, он насвистывал песенку из старого кинофильма «Волшебник страны Оз».
— Ты — не Джуди Гарленд, — поддела его женщина и получила в ответ лишь улыбку.
Толпа уже начинала редеть, как будто эпическая битва над Ист-Ривер была салютом в Диснейленде, который давал родителям понять, что детям пора расходиться по домам. Более того, толпа явно обессилела. День выдался на редкость долгий.
«Круглосуточный Мэри-Эннз» занимал нижний этаж здания, в котором когда-то была многоэтажная автостоянка. Вполне процветающее заведение — если может позволить себе расположиться на большей площади, чем обычный магазин женской одежды.
Джек повел Вонищенку на экскурсию вдоль витрин.
— Вон то шелковое платье, видишь? — Он показал на манекен. Потом взглянул на ее лицо и снова на витрину. — Пожалуй, цвета морской волны. Именно то, что нужно, — Он решительно зашагал ко входу в магазин.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу