Обычно так называют межпланетное тело размером до нескольких сотен метров, влетевшее с космической скоростью в атмосферу, сильно нагревшееся в результате столкновения с молекулами атмосферных газов, раздробившееся или расплавившееся и оставившее за собой в полете светящийся след в течение нескольких секунд. Строго говоря, такие предметы ученые называют метеорными телами, а само явление свечения небесных пришельцев в атмосфере и есть метеор. Падающие на землю «метеоры» называются метеоритами.
Так называются наиболее крупные из метеоров; их блеск превосходит яркость всех звезд и сравним только со свечением Венеры; болиды имеют вид огненных шаров, с гулом проносящихся сквозь земную атмосферу; самые яркие из болидов можно наблюдать даже днем.
Астероид — малая планета или сравнительно небольшое каменистое тело, обращающееся вокруг Солнца, в основном в так наз. Поясе астероидов, располагающемся между орбитами Марса и Юпитера.
Обращаем внимание читателей: в начале романа Верн еще не может определиться с категорией небесного объекта, называя его то болидом, то астероидом.
Эта глава, несомненно, должна была быть пересмотрена из-за появления новых дат, что и сделал Мишель Верн. Мы оставили ее без изменений. (Примеч. фр. изд.)
Прямое восхождение — небесная долгота звезды, выражаемая обычно в часах и минутах звездного времени; измеряется от точки весеннего равноденствия.
Склонение — небесная широта звезды, измеряемая в градусах к северу (+) или югу (-) от небесного экватора.
Как часто бывает у Верна, мы встречаемся с «говорящими» фамилиями, недвусмысленно характеризующими героев. Фамилия Хадлсон образована писателем от англ. huddle (произносится: «хадл»), т. е. «спешка, суета; неразбериха».
Уменьшительное от имени Луиза. (Примеч. авт.)
Верн использует слово «метеорология» (фр. météorologie) в значении «наука о метеорах». В науке к тому времени метеорологии была уже отдана совсем другая область исследований, хорошо известная современному читателю. Наука о метеорах называется метеоритикой.
Здесь доктор Сидни Хадлсон назван Стэнли. Свое первоначальное имя он обретет, да и то с перерывами, только в четвертой, восьмой и девятой главах. (Примеч. фр. изд.)
Иллинойс — штат на Среднем Западе США, между рекой Миссисипи и озером Мичиган. Крупнейший город штата — Чикаго.
Донжон — в средневековой архитектуре самая высокая башня в крепости, нередко становившаяся последним оплотом оборонявшихся; часто эта башня располагалась в цитадели.
В год написания романа в США было 45 штатов, а следовательно, на федеральном флаге красовалось только 45 звезд.
Отныне дома астрономов будут располагаться на Элизабет-стрит и Моррис-стрит. В Гренландии есть мыс Моррис. (Примеч. фр. изд.)
Здесь даты исправлены автором. (Примеч. фр. изд.)
Ранее у дома был № 27/1.
Акр — англо-американская мера площади; один акр равен 4047 кв. м.
В рукописи это слово пропущено. (Примеч. фр. изд.)
Ранее в тексте упоминалась другая дата бракосочетания — 31 мая. (Примеч. фр. изд.)
Чимборасо — здесь: провинция в центральной части Эквадора.
Ни Джорджия, ни Алабама не являются непосредственными соседями Виргинии.
Аллегани — средневысотные горы, северо-восточного — юго-западного простирания, протяженностью свыше 800 км; протягиваются из центральной части Пенсильвании через запад Мэриленда до Виргинии и Западной Виргинии. Высшая точка — Спрюс-Ноб (1482 м). Являются частью системы Аппалачских гор.
В отечественной терминологии так называют каменный метеорит.
Так в XV в. во Франции стали иронично называть аптекарей и врачей. Выражение «мэтр Алиборон» позже стало обозначать человека невежественного, незнающего, но вместе с тем обнаруживающего немалые претензии, а также педанта.
«Панч» («Петрушка») — на самом деле известный английский юмористический журнал, издававшийся в 1841–1992 и 1996–2002 гг.
Читать дальше