— Ну, теперь всё закончилось, ведь правда же?
Действительно, всё закончилось. Как любили говорить латиняне на своем родном языке: «Sublata causa, tollitur effectus» — нет причины, нет последствий. Именно это обстоятельство и отметили местные газеты, включая «Панч», которая опубликовала очаровательную, полную юмора статью о возвращении бывших соперников.
Нам осталось упомянуть о том, что 5 сентября по всему виргинскому городку разнеслись звонкие переливы колоколов церкви Святого Андрея. В присутствии многочисленного общества, в том числе родственников и друзей обоих семейств, уважаемых жителей города, после стольких перипетий, вызванных появлением на земном горизонте неправдоподобного метеора, преподобный О’Гарт совершил обряд венчания Фрэнсиса Гордона и Дженни Хадлсон.
Можно не сомневаться, что на церемонии присутствовали взволнованная добрейшая Митс и мисс Лу, очаровательная в своем прекрасном платье, готовом два месяца тому назад.
Впрочем, если для семейств Форсайт и Хадлсон дело приняло счастливый оборот, то не менее счастливо оно закончилось и для мистера Сета Стенфорта с миссис Аркадией Уокер.
На этот раз они прибыли к дому судьи Прота не верхом и не друг за другом. Нет, они пришли под руку. Когда магистрат исполнил свои обязанности, вновь поженив бывших супругов, которых развод разлучил несколько недель назад, он галантно им поклонился.
— Спасибо, мистер Прот, — сказала миссис Стенфорт.
— И прощайте, — добавил мистер Сет Стенфорт.
Когда досточтимый философ оказался наедине со старой служанкой, он, прежде чем выйти в сад, заметил:
— Может быть, правильнее было бы не прощаться с ними, а сказать «до свиданья»!
Виргиния — штат на востоке США, в так наз. Средне-Атлантическом районе, один из тринадцати штатов — основателей Союза.
Название города придумано Ж. Верном. Скорее всего писатель произвел его от англ. waste (произносится: «уэйст»). У слова этого много значений, но автор воспользовался одним из следующих: «потери, убыль, ущерб, убыток, порча»; «излишняя трата»; «разорение, порча»; «пустая порода»; «опустошенный»; «лишний, ненужный»; «негодный, бракованный»; «расточать»; «портить»; «опустошать»; «чахнуть; истощаться, приходить к концу». Содержание романа допускает выбор любого из приведенных значений.
Потомак — река длиной 590 км (с эстуарием — 780 км), впадающая в Чесапикский залив Атлантического океана. По ней проходит северо-восточная граница штата Виргиния.
Как выяснится в четвертой главе, описываемые в романе события относятся к 1901 г.
Изначально под «янки» понимали уроженцев шести северо-восточных штатов США (Новой Англии) — энергичных, деятельных, предприимчивых, преданных протестантской морали людей.
Фамилия героини может быть переведена как «ходок», «скороход».
Массачусетс — штат, расположенный на северо-востоке США, в Новой Англии; один из тринадцати штатов — основателей Союза. Бостон — самый крупный город и столица этого штата.
Нью-Джерси — штат на востоке США, один из тринадцати штатов — основателей Союза; Трентон — его столица.
Амазонка — женское длинное платье для верховой езды.
Жюль Верн первоначально поставил дату «29 октября» и забыл об этом. Здесь мы исправляем его неточность. (Примеч. фр. изд.)
Редингот — длинный широкий сюртук особого покроя, первоначально предназначавшийся для верховой езды.
Вместо «3 апреля». Первоначальный выбор зимнего периода сохраняется в этой главе. (Примеч. фр. изд.)
Пробел в рукописи. Безусловно, речь идет о Гарвардском университете. (Примеч. фр. изд.)
Юмор Верна основан на расшифровке названий букв греческого алфавита: последняя буква этого алфавита, омега (ω), называется буквально «большое О» (о-мега), тогда как еще одна буква «о» называется «о-малое» (о-микрон).
Четыре фута шесть дюймов — около 137 см.
Зрительная труба — оптический прибор для рассматривания удаленных предметов, применяемый в любительской астрономии; обычно устанавливается на штатив.
У Верна дано неточное название «nimbus». В научной классификации облаков такого типа нет. Речь может идти об одном из следующих типов: Cumulonimbus (кучево-дождевые), Nimbostratus (слоисто-дождевые), Fractonimbus (разорванно-дождевые).
Читать дальше