Говард Роберт
По правилам Акулы
РОБЕРТ ГОВАРД
"Честь корабля - 2"
"По правилам Акулы"
(Перевод с англ А. Юрчук, 1997)
Самый злачный из портов Южных морей - Баррикуда. На этом острове одна гавань и один городок, вобравший в себя все мыслимые пороки, а уж городов и пороков я повидал немало. Население - белые, аборигены и подонки всех мастей. И хватит расспросов - слишком много чего можно порассказать.
Если интересуетесь, побывайте там сами, но тому, кто обладает чувствительной натурой, либо питает любовь к роду людскому в целом, лучше воздержаться от посещения Баррикуды.
Отчетливо помню, сколь неприятно было протрезветь и обнаружить себя на мели в этом вертепе. Поверьте, я вовсе не пьяница. Пусть я немного склонен к пороку, но мне необходимо блюсти форму, чтобы удерживать титул чемпиона "Морячки" среди горилл, называющих себя моими товарищами по плаванию. Нет, верно, кто-то "зарядил" мой ром. Я пропустил пару стаканчиков в казино "У Хуана", еще пару в "Прибежище моряка", потом три или четыре в "Американском баре" и еще несколько в безымянных кабачках поменьше, после чего, к своему искреннему изумлению, забыл обо всем на свете.
Очнулся я в отдельном кабинете "Американского бара", где меня приводила в чувство, поливая водой, незнакомая девица.
- Мне ужасно неловко, - пробормотал я. - В жизни не видел такой прекрасной девушки, и приходится у нее на глазах выходить из состояния алкогольного опьянения.
Она одарила меня печальной и сочувственной улыбкой, нежно похлопала по руке и в ответ на мои неуклюжие попытки поймать ее пальцы выскользнула из комнаты, оставив меня под чарами алых губ, нежных бледных щечек и огромных грустных глаз. Эти глаза преследовали меня, когда я отправился на поиски своего корабля.
Вот так новость: "Морячка" отчалила прошлой ночью и, по словам портовых рабочих, проклятия не дождавшегося меня Старика могли превратить в лед кровь пылкого квартерона. Старый черт все же исполнил угрозу когда-нибудь уйти в море и предоставить мне отсыпаться на берегу. Прежде мне не верилось, что он на такое способен. Я преподнес докерам пару-тройку непристойностей в адрес Старика, затмивших его вчерашние проклятия, затем дал по челюсти согласившемуся со мной стивидору [лицо, ведающее погрузкой и разгрузкой судов в заграничных портах] и вернулся в "Американский бар".
По странной причуде судьбы буфетчики и воришки не тронули мелочь в моих карманах, поэтому я заказал выпивку и попытался навести справки о посещающих эту гавань судах. Бармен упомянул о стоящем на якоре британском пароходе, - скоро он возьмет курс на Таити и прибудет туда раньше "Морячки". Перспектива наняться на судно лимончиков меня не увлекала, но я был согласен плыть с самим дьяволом, лишь бы убраться с Баррикуды.
Узнав, что хотел, я поинтересовался насчет девушки, испытывая при этом жгучий стыд за свой утренний позор. Удалось лишь узнать, что она француженка, зовут ее Диана и по вечерам она танцует в "Американском баре". Вспомнились ее грустные глаза и тонкие белые руки, и у меня защемило сердце. Приятели говорят, что я готов влюбиться в первую встречную красотку, но им просто завидно.
Не найдя девушку, я забрел в казино Хуана и затеял спор со здоровенным голландцем с парусника. Не помню конкретной причины ссоры - кажется, речь шла о Лиге Наций. Короче, мы погорячились, я заехал ему левой в челюсть, и он зарылся носом в плевательницу. Тут какой-то подлый сын Вельзевула огрел меня по черепу дубинкой, и я отправился считать звезды.
Очнулся я на задворках казино, где оказался по милости вышибал Хуана, и гляньте - меня снова поливает водой маленькая француженка!
- Кажется, это становится привычкой, - произнес я, садясь.
- Месье, похоже, вы неразлучны с неприятностями, - отозвалась она. Вам не следует общаться с плохими людьми.
- Но все шло прекрасно, пока меня не огрели дубиной, - возразил я. Идемте в "Американский бар" - это вроде бы самое безопасное место в городе. Мне нужно с вами поговорить.
Расположившись в кабинете означенного бара, я отдал последние несколько центов на помои, которые там называют пивом, и сказал:
- Во-первых, объясните, чем занимается красавица вроде вас в этом гнусном вертепе.
- Сама не знаю, месье, - печально и покорно ответила она. - Я здесь оказалась в поисках работы. Я танцую, потому что ничего другого не умею. Но я не знала, что меня здесь ждет, а теперь не могу выбраться с острова.
- Я заработаю на билеты нам обоим... - начал было я, но она отрицательно покачала головой.
Читать дальше