— Сэр Мордрид давно заточил его сюда, — рассказывал тем временем Том. — От бедняги остались одни кожа да кости.
— Оно и видно. Он, наверное, так исхудал, что растаял в воздухе, — сказал король Артур тем тоном, которым обычно говорят: «Господи, какой же я дурак, если опять поверил этому психу!»
Том взглянул на дыбу… и никого там не увидел. Птичка улетела, или ее утащили силой.
— Если только здесь действительно кто-то был! — грозно воскликнул сэр Мордрид, неожиданно появившийся на верхней ступеньке лестницы.
— Сэр Мордрид, мне сообщили, что вы замешаны в… э… присвоении чужой земли, — сказал король, с трудом подыскивая слова.
— Я уверен, что тот, кто обвиняет меня, сможет ответить за свои слова.
Том почувствовал, что его желудок сначала быстро поднялся к самому горлу, а потом камнем упал вниз. До него дошло, что никаких доказательств у него нет и в помине, а сэр Мордрид жаждет его крови.
— Да я, собственно, ничего не знаю. Мне только известно, что вчера здесь был человек. Он говорил…
— Гнусная ложь! — грубо прервал лепет Тома сэр Мордрид. — Ваше величество, задета моя рыцарская честь. Я требую удовлетворения на поле боя.
— Опять… — устало заметил Том.
Король был серьезен.
— Боюсь, Мордрид имеет на это право. Я потерял таким образом многих достойных рыцарей.
Том тяжело вздохнул. Он лучше кого бы то ни было знал, что в честном бою сэр Мордрид разделается с ним за пару минут.
— Вызываю тебя на рыцарский поединок! — торжественно провозгласил сэр Мордрид. По всему было видно, что подобная перспектива окрыляет достойного рыцаря. — До последней капли крови.
— Чьей она будет — увидим завтра, — пообещал король Артур.
Полностью удовлетворенный таким поворотом событий, сэр Мордрид вышел из темницы. Король сочувственно похлопал Тома по плечу и последовал его примеру, оставляя позади себя самого несчастного и самого напуганного за всю историю человечества астронавта.
Получив приказание убираться с глаз долой, Кларенс нашел для себя уютное и безопасное местечко и собирался посвятить все свое внимание доспехам хозяина, хотя ему приходилось прикладывать массу усилий, чтобы не думать о кипящем масле и прочих неприятностях. Но тут дверь отворилась, и вошел тот, кого паж справедливо считал источником всех своих бед, — Том Тримбл.
— Кларенс, у меня есть для тебя одно дельце, — начал Том, хотя не мог отделаться от чувства, что паж не в восторге от его прихода.
— Пожалуйста, оставь меня в покое. Мои часы уже сочтены, — взмолился Кларенс и принялся орудовать молотком с удвоенной энергией.
Том встал прямо перед пажом, картинным жестом расстегнул нагрудный карман и извлек оттуда журнал «Плейтайм», который одолжил Кларенсу на время своего сожжения. Кларенс не смог совладать с чувствами и протянул руку, чтобы схватить этот неземной предмет, но Том оказался проворней.
— Если ты поможешь мне выбраться из замка, я тебе его подарю, — пообещал он.
— Если завтра ты не будешь драться на поле рыцарской брани с сэром Мордридом, тебя с позором выгонят из Англии, — сообщил Кларенс, надеясь получить журнал в обмен на полезную информацию.
— Тем более. Так что ты решил? — спросил Том и потряс многоцветным журналом перед самым носом Кларенса.
Паж сдался. Искушение было слишком велико для него.
— У старой часовни. Я буду там… — Кларенс показал на пальцах «девять».
Обрадованный тем, что у него появился союзник, Том кивнул и поспешил из замка. Он выполнил первую и самую легкую часть своего гениального плана. Остальное было гораздо труднее.
* * *
В день поединка утро выдалось безоблачное и яркое. Под стенами Камелота воздвигли красно-белые палатки для желающих посмотреть бой и для прекрасных дам. Самый просторный и богато украшенный навес находился в том месте, где должны были столкнуться противники, и предназначался для короля и его свиты. Турниры обычно собирали в Камелоте огромное количество народа, и сегодняшний был не исключением, особенно если учесть, что достойный рыцарь короля Артура собирался проткнуть мечом наглого пришельца.
Читать дальше