Журнал «Если» - «Если», 2005 № 05

Здесь есть возможность читать онлайн «Журнал «Если» - «Если», 2005 № 05» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2005, ISBN: 2005, Издательство: Издательский дом «Любимая книга», Жанр: Фантастика и фэнтези, periodic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

«Если», 2005 № 05: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги ««Если», 2005 № 05»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Далия ТРУСКИНОВСКАЯ ПЕРО МНЕМОЗИНЫ Усекновение памяти как передовой метод воспитания.
Марина и Сергей ДЯЧЕНКО «ПАРУСНАЯ ПТИЦА» Для киевского дуэта по-прежнему вся жизнь — театр, а герои — последовательные сторонники системы Станиславского.
Чарлз СТРОСС БРОДЯЧАЯ ФЕРМА …не только дезорганизует хозяйственную деятельность персонажей, но и вносит сумятицу в их личную жизнь.
Джастин СТЭНЧФИЛД ПОВЕШЕННЫЙ, ЛЮБОВНИКИ И ДУРАК Эта погоня пронизывает века. Какова же ее цель?
Ричард ЛОВЕТТ ОРУЖИЕ МАССОВОГО ПОМРАЧЕНИЯ На терроризме «сдвинулись» не только люди, но и компьютеры.
Майк РЕЗНИК, Кей КЕНЬОН ПОТЕРЯВШИЙСЯ В «КОМНАТЕ СМЕХА» …ищет из нее выход и находит, правда, весьма неожиданным образом.
Андрей САЛОМАТОВ КОГДА ПРИДЕТ ХОЗЯИН Вот и помогай после этого немощным старикам…
М.К.ХОБСОН УБИТЬ ФАБРИКУ Нашим бы «очередникам района» их заботы!
Константин АРБЕНИН СКАЗКИ НА ЗАСЫПКУ Не торопитесь смежить веки, вот вам еще истории…
ВИДЕОДРОМ Эта страна построила Великую Стену, но ее кинематограф отнюдь не так велик… Классическая история создания классической истории… Возрождение русской киносказки… Миядзаки возвращается на новом средстве передвижения… Очередной кинокомикс — очередная неудача.
Владимир БАКАНОВ МЫ СОВЕРШЕННО НЕЗАМЕТНЫ… Такое мог позволить себе сказать только сам переводчик. Думаем, у многих любителей зарубежной НФ мнение иное.
ЭКСПЕРТИЗА ТЕМЫ Где же та граница, когда кончается творчество и начинается произвол?
Сергей НЕКРАСОВ ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА ПРОДОЛЖАЕТСЯ Первый роман новой дилогии интеллектуала-парадоксалиста Дэна Симмонса.
РЕЦЕНЗИИ Есть чем поживиться книжному гурману.
КУРСОР Конец еще одной эпохи: на девяносто третьем году жизни скончалась Андрэ Нортон.
МАЙКЛ СУЭНВИК « Известный американский фантаст о себе, коллегах и России в эксклюзивном интервью.
ПРИЗ ЧИТАТЕЛЬСКИХ СИМПАТИЙ Счетная комиссия наконец завершила работу и объявляет итоги голосования.
ПЕРСОНАЛИИ Для одних авторов номера фантастика — профессия, для других — творческий эксперимент.

«Если», 2005 № 05 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу ««Если», 2005 № 05», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * *

Действительно, в год в стране выходит примерно 2800 (именно так оценивают эксперты объем рынка зарубежной литературы) наименований переводных книг. А много ли вы можете назвать имен переводчиков? Ну-ка, попробуйте… Все-таки нет в мире справедливости; во всяком случае, до этой пятницы не было.

Кто же обеспечивает знакомство русскоязычного читателя с этим неудержимым потоком? Как делают, готовят и издают переводы?

За семьдесят советских лет процесс перевода художественной литературы был отрегулирован до мельчайших деталей. И, как всякий хорошо отлаженный технологический процесс, этот давал неплохие результаты. Издательство подбирало переводчика и заказывало ему произведение. (Случалось и иное. Истовый любитель литературы мог перевести понравившееся ему произведение на свой страх и риск и потом долго, годами, «пробивать» его в печать. Таких людей было немало; но об этом мы поговорим позже.) Оплачивался труд переводчика очень недурно: примерно 200 рублей за авторский лист (напомню, что молодой специалист получал около 120 рублей в месяц), а опытный переводчик, не халтуря, делал в месяц листа три-четыре (надо было написать от руки, прочитать и поправить, затем напечатать или отдать машинистке). Учтите, что за каждое последующее издание переводчику опять платили — 70 % от гонорара за новое произведение. Таким образом, материальное положение переводчика было весьма завидным. Многие рвались войти в «обойму» издательства, но так как переводных книг издавалось очень мало, конкуренция была жестокая, а издатель мог выбирать. (Правда, конкуренция подчас шла совсем не литературная: письмо в КГБ или Госкомиздат, в котором выявлялась антисоветская начинка переводного произведения, весьма эффективно ставило крест на карьере переводчика. Но оставим эту тему в стороне.) Отбирали переводчиков и на семинарах мэтров. Старые, опытные члены Союза писателей набирали себе учеников и, когда считали необходимым, рекомендовали их издателям. Таким образом, случайные люди переводчиками не становились; из тех, у кого хватало сил и терпения долго и напряженно работать, отбирали действительно лучших…

Итак, перевод сделан и попал к редактору. Учтите, компьютеров еще не было (Господи, каменный век!.. А ведь всего-то — двадцать лет назад…), и редактор читал машинописную рукопись. И вносил правку ручкой. А так как книг издавалось мало (норма редактора — подготовить не больше двух книг в месяц), у всех хватало времени над этой правкой поработать. Переводчик изучал предлагаемые изменения, соглашался, спорил или предлагал иные варианты. Как правило, текст только выигрывал. А переводчик между тем и учился.

Почитайте переводные книги, изданные в прошлом веке (до восьмидесятых годов). Конечно, язык меняется, и кое-что может показаться даже несколько архаичным, но вы не найдете явных «ляпов», которых сколько угодно в современных книгах. «На стене висела голограмма. На ней сидели два человека». За такое повесили бы не голограмму…

* * *

Что же произошло? Почему так резко упало качество переводов?

Почему мы так часто сталкиваемся с невежественными, полуграмотными поделками?

Очень много факторов повлияло на «технологический процесс» в девяностые годы. Во-первых, исчезли всякие ограничения, стали издавать всё. Ну, то есть абсолютно всё: и классическую прозу, и фантастику, и детективы, и ужасы, и эротику… Сотни новых наименований! Десятки новоиспеченных издательств! Книга приносила быструю прибыль, надо было торопиться, и в ход шло всё. Помните, я упоминал людей, которые на свой страх и риск переводили любимые произведения? Переводили и печатали на пишущей машинке. И раздавали друзьям. И продавали за гроши таким же любителям, не владеющим иностранными языками. Это так называемый «самопал». К девяностым годам по рукам ходили сотни и тысячи романов. Готовые переводы! — и их радостно использовали новоиспеченные издатели, даже не делая попыток пригладить шероховатости. В подавляющем большинстве это были переводы совершенно любительские (собственно, изначально они ни на что иное и не претендовали), сделанные на корявом русском языке. Какой там стиль, если «переводчик» порой смысла не понимал!.. Волна растиражированного в девяностые годы «самопала» кому-то принесла приличные деньги, познакомила читателей со многими авторами и произведениями — и успешно «убила» многих авторов и многие произведения. Волна невежественной халтуры подкосила целые жанры. Какой культурный человек может читать такое: «Он погряз бы головой в трясине и умер», или «В ванной она сходила в туалет», или «Юноша сложил голову на плечо друга»? Как отреагирует мало-мальски образованный человек на следующую фразу: «Гармон вновь изобразил на лице шок и взял суперсоническое ружье»? Не исключено, что читатель поступит, как герой другого произведения: «Мелфаллан передернулся и задумался». А если серьезно, боюсь, он решит, что жанр, где пишут такое, — для идиотов. По моему глубокому убеждению, именно «самопал» во многом отвратил от фантастики вдумчивого, интеллигентного читателя.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на ««Если», 2005 № 05»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на ««Если», 2005 № 05» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге ««Если», 2005 № 05»

Обсуждение, отзывы о книге ««Если», 2005 № 05» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x