Мешуи — блюдо арабской кухни рагу из баранины, газели или т. п.
Эфеб — в Древней Греции — свободнорожденные юноши 18–20 лет, обучавшиеся военному искусству и посещавшие школы риторов, философов и др.
Баальбек — грандиозный памятник эпохи сирийских царств (I–III вв. н. э.).
Антаблемент — архитектурный термин, означает балочное перекрытие пролета или завершение стены. — Примеч. перев.
Стадий — единица измерения расстояния у многих древних народов, около 190 м. — Здесь и далее примеч. перев.
Зуавы — части легкой пехоты во французских колониальных войсках.
Сен-Назер — порт во Франции.
Где мой ребенок? (англ.)
Рапа-Нуи, или Большой Рапа, — другое название острова Пасхи. Местные жители называют его также Te pito o te Henua — Пуп Мира. — Примеч. автора.
Семантика — раздел семиотики, изучающий знаковые системы как средства выражения смысла. — Примеч. перев.
Один из сборников древних легенд ацтеков. Кодекс пророчеств. — Примеч. автора. Иностранные написания (не французские) сохранены, как и у автора, во всем тексте. — Примеч. перев.
Тиахуанако, или Тиагуанако, — развалины древнего города в Андах. Здесь некогда жил народ, хорошо знавший астрономию. Есть сообщения, что испанские конкистадоры нашли на каменных статуях литые серебряные украшения весом до полу тонны. — Примеч. перев.
Мохенджо-Даро — древний город в Индии, при раскопках которого обнаружено множество резных печаток. — Примеч. перев.
Всем привет.
Добрый день.
Ронго-ронго — деревянные таблички с иероглифическими надписями сделанными предками пасхальцев. Тексты не расшифрованы. — Примеч. автора.
Имя, которое дано первым жителям острова, прокалывавшим и растягивающим уши. — Примеч. автора.
Оборотни, призраки, привидения в пасхальском фольклоре. — Примеч. автора.
Маленький островок, называемый «остров людей-птиц». — Примеч. автора.
Религиозный пасхальский ритуал, чтобы умилостивить духов. — Примеч. перев.
«Люди-птицы» — загадочные персонажи древних легенд. — Примеч. автора.
Марка автомата. — Примеч. перев.
Это соответствует действительности. См. знаменитое документальное произведение Тура Хейердала. — Примеч. автора.
Архаический способ письма, при котором надписи идут справа налево и обратно слева направо. — Примеч. перев.
Название означает — «разгрузка», или «место разгрузки», и вроде бы там спускались в океан. Нет, пожалуй, речь вовсе не шла о путях погрузки-разгрузки, по которым пасхальцы якобы заставляли скользить свои камышовые лодки из таторы! — Примеч. автора.
Деревянные статуэтки, вырезанные современными пасхальцами. — Примеч. автора.
Согласно легендам, в Тихом океане двенадцать тысяч лет назад потопом был поглощен некий континент Му. Погибла целая цивилизация. — Примеч. перев.
Тайный, скрытый, предназначенный для посвященных. — Примеч. перев.
Соответствует действительности, однако так же необъяснимо, как то что на плато Marcahuasi в Андах находят созданные неизвестным народом фигурки стегозавров. — Примеч. автора.
Перистиль — античная архитектурная колоннада, портик, галерея, окружающая площадь, двор, сад. — Примеч. перев.
Метаболизм — обмен веществ. — Примеч. перев.
Автохтоны — первоначальное, исконное население страны. — Примеч. перев.
Орден Почетного легиона, утвержден в 1802 г. Бонапартом за военные и гражданские заслуги. Очень престижная награда. — Примеч. перев.
Le chantre — по-французски «певчий».
«Веселая, радостная».
Вандея — историческая провинция Франции, известная своим консерватизмом и строгостью нравов.