С большим правдоподобием описывает Г. Дж. Уэллс научные изыскания Гриффина. Здесь сказываются знания Уэллса-учёного. Точность описания приборов и процесса превращения Гриффина в невидимку подкупает читателя, и он забывает, что человек-невидимка по законам физики должен был бы ослепнуть.
Представляет интерес и картина жизни захолустного городка Айпинга. Писатель рисует тупость и самодовольство английских мещан — хозяев гостиницы «Повозка и кони» мистера и миссис Холл, часовщика Тедди Генфри, викария Бантинга и других обитателей английской провинции. Здесь уже намечаются те сатирические нотки в описании жизни английских мещан, которые потом так сильно прозвучали в реалистических повестях Уэллса, таких как «Киппс», «Тоно-Бангей» и другие.
Уэллс подчёркивает невежество толпы, затравившей Гриффина, и одиночество человека-невидимки. Открытие Гриффина пугает даже доктора Кемпа, его товарища по университету. Именно Кемп выдаёт Гриффина полиции.
Противопоставляя Гриффина, которого он называет «самым даровитым из физиков, когда-либо существовавших на свете», толпе невежественных и возбуждённых людей, которая убила его, писатель не видит, каким образом можно сделать науку достоянием масс, заставить её служить народу. В этом и сказывается буржуазная ограниченность автора «Человека-невидимки», ограниченность его критики положения учёного и науки в капиталистическом обществе.
Мастерски построен сюжет книги. Всячески обыгрывая невидимость, достигнутую Гриффином, Уэллс забегает вперёд, стремясь заинтриговать читателя необычностью и таинственностью описываемых ситуаций. Вместе с тем, обставляя эти ситуации множеством мелких бытовых подробностей, автор создаёт у читателя впечатление полной реальности существования человека-невидимки. Научное же, так сказать, обоснование невидимости Гриффина дано в конце книги. Таким построением Уэллс ещё больше оттеняет контраст между Гриффином — человеком-невидимкой, стремящимся стать над обществом и идущим ради этого на преступления, и Гриффином — учёным, сделавшим великое открытие в области физики и биологии. Построение сюжета, таким образом, подчинено главному замыслу романа, оно ещё ярче подчёркивает, как буржуазное общество уродует учёного.
Роман Г. Дж. Уэллса «Человек-невидимка» — не только увлекательный научно-фантастический роман, но и правдивое повествование о положении учёного в буржуазном обществе.
Я. Засурский

Chapter I
The Strange Man's Arrival
The stranger came early in February, one wintry day, through a biting wind and a driving snow, the last snowfall of the year, over the down, walking from Bramblehurst Railway Station, and carrying a little black portmanteau in his thickly-gloved hand. He was wrapped up from head to foot, and the brim of his soft felt hat hid every inch of his face save the shiny tip of his nose; the snow had piled itself against his shoulders and chest, and added a white crest to the burden he carried. He staggered into the "Coach and Horses" more dead than alive, and flung his portmanteau down. "A fire," he cried, "in the name of human charity! A room and a fire!" He stamped and shook the snow from off himself in the bar, and followed Mrs. Hall into her guest parlour to strike his bargain. [1] .1 to strike a bargain — заключить сделку; зд. договориться о цене
And with that much introduction, [2] 1.2 with that much introduction — ограничившись только этим для знакомства. That much соотв. русскому «всего навсего»
that and a couple of sovereigns flung upon the table, he took up his quarters in the inn.
Mrs. Hall lit the fire and left him there while she went to prepare him a meal with her own hands. A guest to stop at Iping in the winter time was an unheard-of piece of luck, let alone a guest who was no "haggler", [3] 1.3 no "haggler" — не из тех, кто торгуется. Отрицание с глаголом to be более выразительно и энергично, чем not. См. то же no hero — «отнюдь не герой», и no believer in voices — «не из тех, кто верит в голоса».
and she was resolved to show herself worthy of her good fortune.
As soon as the bacon was well under way, and Millie, her lymphatic aid, [4] 1.4 aid — зд. служанка. Ср. ниже help с тем же значением.
had been brisked up a bit by a few deftly chosen expressions of contempt, she carried the cloth, plates, and glasses into the parlour, and began to lay them with the utmost éclat . [5] 1.5 éclat [eι´klα:] ( фр. ) — зд. шик
Although the fire was burning up briskly, she was surprised to see that her visitor still wore his hat and coat, and stood with his back to her and staring out of the window at the falling snow in the yard.
His gloved hands were clasped behind him, and he seemed to be lost in thought. She noticed that the melted snow that still sprinkled his shoulders dripped upon her carpet.
"Can I take your hat and coat, sir," she said, "and give them a good dry in the kitchen?"
"No," he said, without turning.
She was not sure she had heard him, and was about to repeat her question.
He turned his head and looked at her over his shoulder. "I prefer to keep them on," he said with emphasis; and she noticed that he wore big blue spectacles with side-lights, [6] 1.6 side-lights — зд. боковые стёкла
and had a bushy side whisker over his coat collar that completely hid his face.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу