— Чита! — закричал он в свою очередь.
— Стреляйте же! — закричал я.
— У меня еще есть время! — ответил капитан Худ, держа зверя на прицеле.
Чита — это индийский леопард, он меньше тигра, но почти такой же опасный, настолько он подвижен, гибок и силен.
Полковник Монро, Банкс и я стояли под верандой и наблюдали за ним, ожидая выстрела капитана.
Очевидно, леопард обманулся при виде нашего слона. Он смело бросился на него, но в том месте, где ожидал найти живую плоть, куда мог бы вонзить свои зубы и когти, нашел сталь, которую не могли взять ни его когти, ни зубы. Разъяренный своей неудачей, он вцепился в длинные уши фальшивого животного и, конечно, спрыгнул бы с него, но вдруг заметил нас.
Капитан Худ продолжал держать его на мушке, как уверенный в себе охотник, который хочет поразить зверя в подходящий момент и в надлежащее место.
Чита выпрямился, рыча. Несомненно, он почувствовал опасность, но, казалось, не хотел убегать. Возможно, он выжидал благоприятного момента, чтобы ринуться на веранду. В самом деле, мы увидали вскоре, как он взобрался на голову слона, обхватил лапами хобот, служивший трубой, потом поднялся к его концу, откуда выходили струи пара.
— Стреляйте же, Худ, — повторил я.
— У меня есть еще время, — отвечал капитан.
Затем, обращаясь ко мне, но не теряя из виду леопарда, смотревшего на нас, спросил:
— Вы никогда не стреляли в читу, Моклер?
— Никогда.
— Не хотите ли подстрелить этого?
— Капитан, — ответил я, — я не хочу лишать вас великолепного выстрела…
— Пф, — произнес Худ, — это не охотничий выстрел! Возьмите ружье, прицельтесь в этого зверя. Если промахнетесь, я достану его на лету.
— Хорошо.
Фокс, подойдя к нам, протянул мне двуствольный карабин. Я взвел курок, прицелился в плечо леопарда, который замер неподвижно, и выстрелил.
Легко раненный зверь сделал огромный прыжок и, перескочив через башню, упал на крышу первого вагона Парового дома.
Капитан Худ, каким бы хорошим охотником он ни был, не успел достать его на лету.
— Теперь это наше дело, Фокс, наше! — крикнул он.
И оба они, соскочив с веранды, побежали к башне.
Леопард, ходивший взад-вперед, устремился к другой крыше и одним прыжком одолел мостик.
В тот миг, когда капитан собирался спустить курок, леопард прыгнул опять, очутился на земле, вскочил мощным броском и исчез в джунглях.
— Стоп! Стоп! — крикнул Банкс механику, и тот, перекрыв пар, мгновенно остановил колеса поезда при помощи пневматического тормоза.
Капитан и Фокс выскочили на дорогу и кинулись в заросли за леопардом.
Прошло несколько минут. Мы прислушались не без некоторого нетерпения — никаких выстрелов не было слышно. Оба охотника вернулись с пустыми руками.
— Исчез! Ускользнул! — воскликнул капитан Худ. — И даже никаких следов крови на траве!
— Это моя вина! — сказал я капитану. — Лучше было бы вам стрелять на моем месте. Вы бы его не упустили!
— Я уверен, что вы его ранили, — отвечал Худ, — но неудачно.
— Этот не стал, мой капитан, ни моим тридцать восьмым, ни вашим сорок первым, — сказал довольно-таки обескураженный Фокс.
— Ба, — сказал Худ наигранно-беспечным тоном, — чита — не тигр. Иначе, дорогой Моклер, я не уступил бы вам этого выстрела!
— За стол, друзья мои, — сказал тогда полковник Монро, — обед ждет вас, он вас утешит…
— Тем более, — произнес Мак-Нил, — что все это произошло по вине Фокса!
— По моей вине? — спросил денщик, весьма озадаченный этим неожиданным замечанием.
— Конечно, Фокс, — продолжал сержант. — Карабин, который ты передал господину Моклеру, был заряжен пулей шестого калибра.
И Мак-Нил показал вторую пулю, которую только что вынул из карабина. Она действительно была кусочком свинца, предназначенным для куропаток.
— Фокс! — сказал капитан Худ.
— Мой капитан?
— Двое суток ареста!
— Да, мой капитан.
И Фокс направился в свою комнату, решив не появляться нам на глаза в течение двух дней. Ему было стыдно за свою ошибку, и он хотел спрятаться ото всех.
На следующий день, 9 июня, капитан Худ, Гуми и я пошли прогуляться вдоль дороги во время остановки на полдня, только что предоставленной нам Банксом. Все утро шел дождь, но к полудню небо немного прояснилось, и можно было рассчитывать на несколько часов ясной погоды.
Впрочем, не Худ, охотник на хищников, увлек меня за собой на этот раз, но Худ — охотник за дичью. Он шел с намерением спокойно побродить по опушке рисовых полей в интересах желудка в сопровождении Черныша и Фанна. Господин Паразар дал знать капитану, что кладовая пуста и он ждет от Его Чести, что Его Честь пожелает «принять нужные меры», чтобы пополнить ее.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу