И в конце концов именно поэтому продолжал ходить на работу.
Странная какая писанина {12} 12 Strange Trades Drabble
Однажды в режиме он-лайн собралась группа поклонников НФ-журналов.
Их болтовня лилась рекой, пока не наступила виртуальная реальность.
А тогда они поссорились из-за аватар.
— Я буду Тарзаном!
— Нет, я!
— Слезай с Собаки Баскервилей, ты, Шерлок недоделанный!
— А вот и не слезу!
Все цивилизованные разговоры закончились, когда пять человек одновременно появились как Джон Картер.
Как только наступило временное затишье, вмешался мудрый модератор:
— Дамы и господа, надо подходить к этому разумно. Предлагаю каждому взять себе личность известного редактора или составителя, которую мы выберем ему сообща. Тогда никаких ссор не будет.
И был прав. Столкнувшись с необходимостью стать составителем, все разбежались
Легендарный разрушенный город в Индии. — Здесь и далее примеч. пер.
апельсин (фр.).
Уильям Шекспир, «Буря», акт I, сцена 2. Пер. Мих. Донского.
В ЮАР — расистское оскорбление в адрес «небелых».
бич из кожи носорога.
Природоохранная общественная организация США, ведущая активную просветительскую деятельность и занимающаяся вопросами отдыха и туризма.
сандвич из разрезанного вдоль батона со множеством различных начинок; название отсылает на персонажа популярного в 1930-х гг. комикса художника М. Б. Янга «Блонди» Дэгвуда Бампстеда.
кофе с рыбой (фр.)
Учебный Корпус Офицеров Запаса — система добровольной военной подготовки в США с присвоением звания офицеров запаса для студентов; студенты, посещающие занятия по этой системе, освобождаются от платы за обучение, но по окончании учебы обязаны отслужить от 6 месяцев до 2 лет в регулярной армии.
великолепно (исп.).
Имеется в виду Бреттон-Вудская конференция в июле 1944 г., на которой были приняты соглашения о создании Международного валютного фонда, устав Международного банка реконструкции и развития, заложена система послевоенной валютно-финансовой системы Запада.
популярный негритянский музыкальный стиль южной Луизианы.
Бессознательная часть «Я».
Дерьмо (фр.).
девушку (исп.).
Пивной погребок (нем.).
слишком много работы (исп.).
Улица старинных особняков и многоэтажных зданий начала XX в. к западу от Центрального парка.
Матерь Божия! (исп.)
призрака (исп.).
идиот (исп.).
Управление охраны труда — федеральное ведомство в структуре министерства труда США.
Узкая полоса вдоль южного берега острова Лонг-Айленд с пляжами и множеством загородных летних домов; место летнего отдыха.
Добрый пес, персонаж комических комиксов Ч. Шульца.
«Врачи без границ» (фр.).
Программа агентства «Действие», в соответствии с котором люди различных профессий работали по годичному контракту в неблагополучных городских или сельских районах, а также в индейских резервациях, пытаясь помочь решению проблем неграмотности, безработицы, голода, бездомности.
Одна из самых спорных книг Франтца Фанона, в которой автор выступает против колониализма и национализма и за насилие как метод политической борьбы; книге предпослано предисловие Жан-Поля Сартра, во всем согласного с автором.
курорт на берегу реки Гудзон в полутора часах езды от Нью-Йорка.
Одна из крупнейших машиностроительных корпораций США.
Прозвище района между г. Анн-Арбор и г. Детройт, где сконцентрированы ведущие предприятия по производству робототехники в США.
Промышленные районы на Северо-Востоке и Среднем Западе, особенно районы металлургической и автомобильной промышленности, наиболее подверженные экономическим спадам.
«Консолидейтед Эддисон» — компания коммунального энергоснабжения, монопольно обслуживающая северо-восток США.
Читать дальше