Молодого лорда пришлось связать, что стоило немало труда, поскольку он выказывал недюжинную силу; в конце концов он потерял сознание и был принят последней шлюпкой, пассажиров которой к шести часам утра взял на борт французский сторожевой корабль «Грозный».
Первая спасательная шлюпка, перегруженная женщинами и детьми, опрокинулась. По предварительным подсчетам, погибло не менее семидесяти двух человек. Вот имена некоторых из этих несчастных жертв.
(Далее следовал официальный список, в первом десятке имен значилась мисс Эмма-Алисия Клери , оперная певица .)»
Эдисон в ярости отшвырнул газету. Нажав на стеклянную кнопку, он погасил все лампы.
Несколько мгновений он ходил взад-вперед в полной темноте.
Вдруг зазвонил звонок телеграфного аппарата.
Физик включил слабую лампочку около аппарата Морзе.
Три секунды спустя, схватив телеграмму, он прочел следующее:
«ЛИВЕРПУЛЬ. МЕНЛО-ПАРК НЬЮ-ДЖЕРСИ США 17.2.8.40 ИНЖЕНЕРУ ЭДИСОНУ
Друг, не могу утешиться, утратив Гадали, скорблю только о ней. Прощайте. ЛОРД ЭВАЛЬД».
Прочитав эти слова, великий изобретатель рухнул в кресло, стоявшее возле аппарата, рассеянный взгляд его упал на столик черного дерева; в лунном свете белела прелестная рука; пальцы, унизанные волшебными перстнями, казались еще бледнее! Затем, опечаленный и задумчивый, он перевел взгляд в ночную тьму за распахнутым окном и, весь во власти новых для него чувств, некоторое бремя прислушивался к свисту зимнего ветра и треску черных сучьев; затем, когда взгляд его переместился ввысь, к древним светилам, бесстрастно горевшим среди тяжелых туч, к ним, бороздившим бесконечность небес с их непостижимой тайной, он вздрогнул в тишине — наверное, от холода.
Пер. А.Косс.
"Да будет свет!" (лат.).
«Будьте как боги!» (лат.)
Я вас! (лат.)
Angelus (domini) — ангел божий (лат.).
«Се человек» (лат.).
В душе (ит.).
Братья-искупители (исп.).
Пер. С.Маршака.
Венеры Победительницы (лат.).
Изваяние под покрывалом в Саисе (нем.).
Следовательно (лат.).
Много тысяч поцелуев! (англ.).
Без чего нет (лат.) Здесь: непременное условие.
Все женщины так делают (ит.).
Утешительница удрученных (лат.).
Они добрались до моря Мрака, дабы разведать, что в нем находится (лат.).
Усыпальницы (лат.).
Легок спуск через Авери (ит.).
Привет, радостный свет! Дитя небес! Перворожденная! (англ.)
Чистая богиня (ит).
Дом, домашний очаг (англ.).
Да почиет ( лат.).
Поощрительные возгласы во время исполнения испанских народных танцев.
Нот девушка! ( лат.)
Бедная влюбленная! (ит.)
Плачь, Венера, и вы, Утехи, плачьте! ( лат.) (Пер. А. Пиотровского.)
О мужчине! и женщине, встретившихся в уединенном месте, никто не подумает, что они читают «Отче наш» (лат.).
Что и требовалось доказать (лат.). Здесь: доказательство.
По осанке узнаешь богиню (лат.).
Бог из машины (лат.). Здесь: чудодей.
Черна я, но красива (лат.).
Запах женщины ( ит .).
Лента стягивала растрепанные волосы (лат.).
Теперь — пируем! Вольной ногой теперь // Ударим оземь! (лат.) (Пер. С.Шервинского).
Так в подлиннике.
Шокирующего ( англ.).
«Даже если все (поступят так), я — нет» (лат.).
Журналы (англ.).
Здесь: высший свет (англ.)
Пep. И. Гуровой.
Молись, плачь, // Из слова // Родится разум, // Из света — звук. // О приди, люби! II Ты — душа, // Я — сердце! (исп.)
Задумчивый (ит.). Здесь употреблено как музыкальный термин, указывающий на тональность исполнения.
Читать дальше