- Похоже на то.
Рорсейн тихо рассмеялся.
- Удивляюсь, как он решился. Впрочем, неважно. Если повезет, он погибнет, и она найдет себе нового мужа, хотя мужчин становится все меньше. Вы будете командовать яхтой?
- Я согласился, хотя не знаю, почему. Я делаю многое, чего не делал раньше никогда. Я в затруднении, лорд Рорсейн.
- Не беспокойтесь,- захихикал старик.- Просто вы не привыкли к нашему образу жизни.
- Ваш племянник удивляет меня. Каким-то образом он убедил меня согласиться с ним, хотя внутренне я протестую. Он хитрый молодой человек.
- Он по-своему силен,- с воодушевлением произнес Рорсейн.- Нельзя его недооценивать, капитан. Он кажется слабым как телом, так и душой, но ему нравится создавать о себе такое представление.
- Вы описали его довольно таинственным юношей,- полушутя сказал Арфлэйн.
- Я думаю, что он более сложен, чем мы,- ответил Рорсейн.- Он представляет собой нечто новое, возможно, новое поколение. Я вижу, он не нравится вам. Но, может быть, он понравится вам так же, как и моя дочь.
- Теперь вы сами таинственны, сэр. Я не выражал своей приязни или неприязни к отдельным людям.
Рорсейн не отреагировал на замечание.
- Зайдите ко мне после охоты,- произнес он слабым голосом.- Я покажу вам карты. Тогда вы скажете, принимаете ли вы мое предложение.
- Отлично. Всего доброго, сэр.
Выйдя из комнаты, Арфлэйн понял, что бесповоротно связал себя с этой семьей, с тех пор как спас жизнь старому лорду. Каким-то образом они обольстили его, привязали к себе. Он знал, что примет командование, предложенное Петром Рорсейном, точно так же, как принял командование, предложенное Манфредом Рорсейном. Без какой-либо особой потери целостности своей натуры он перестал быть хозяином собственной судьбы. Сила характера Петра Рорсейна, красота и изысканность Ульрики, хитрость Манфреда Рорсейна, даже неприязнь Янека Ульсенна увлекли его в ловушку. Обеспокоенный, Арфлэйн пошел по направлению к гостиной.
Глава 6
КИТОВАЯ ОХОТА
Отделенная от остального флота невысокой стеной, сложенной из ледяных блоков, изящная яхта стояла на якоре в частном доке Рорсейнов.
Утро выдалось холодным. Под дымчато-желтым небом, разреженным отдельными оранжевыми и темно-розовыми полосками, Арфлэйн молча шел за Манфредом Рорсейном. За ними в небольших, богато украшенных санях, ехали Янек и Ульрика Ульсенн.
Весь экипаж был уже на борту, готовый отправиться в рейс. На носу, подобно гигантскому луку, возвышалась громоздкая гарпунная пушка, приводимая в действие пружиной. Более половины заостренных зубцов огромного гарпуна выдавалось за бушприт этаким свирепым фаллосом.
При взгляде на гарпун, Арфлэйн улыбнулся. Тот был слишком большим для такой изящной яхты. Узконосая шхуна с косым парусным вооружением сама казалась огромным гарпуном.
Подойдя, Арфлэйн был удивлен, увидев на борту Уркварта, наблюдавшего за ними. Как обычно, в левой руке он держал гарпун. Внезапно повернувшись, он молча направился к штурвалу.
Поджав губы, с едва скрываемым беспокойством на лице, Янек Ульсенн помог жене подняться на борт. Арфлэйну подумалось, что, скорее, ей следовало бы помочь мужу.
По палубе навстречу прибывшим поспешил корабельный офицер, одетый в белые и серые меха. Хотя протокол требовал от него обратиться к старшему представителю семьи Рорсейнов, то есть к Янеку Ульсенну, он заговорил с Манфредом.
- Мы готовы к отходу, сэр. Вы примете командование?
Улыбнувшись, Манфред медленно покачал головой и шагнул в сторону, пропуская вперед Арфлэйна.
- Это капитан Арфлэйн. В этом рейсе он будет командовать кораблем, обладая полной властью капитана.
Офицер, коренастый мужчина лет тридцати с черной пышной бородой, приветственно кивнул Арфлэйну.
- Слышал о вас, сэр, и горжусь, что мне выпала честь служить под вашим командованием. Может быть, вы сначала познакомитесь с кораблем?
- Благодарю.- Покинув попутчиков, Арфлэйн в сопровождении офицера направился к штурвалу.- Как вас зовут?
- Хебер, сэр. Первый офицер. У нас есть еще второй офицер, Босун, и небольшой экипаж, вполне неплохой, сэр.
- Участвовали в китовой охоте?
Лицо Хебера омрачилось. Он тихо произнес:
- Нет, сэр.
- А экипаж?
- Очень немногие, сэр. У нас на борту господин Уркварт. Он гарпунщик.
- В таком случае вам придется учиться на ходу, не так ли?
- Полагаю, что так, сэр,- уклончиво ответил Хебер.
- Если, как вы говорите, экипаж хорош, мистер Хебер, у нас не будет затруднений. Я знаю китов. Четко выполняйте мои приказания - и все будет в порядке.
Читать дальше