Субалтерн-офицер – заместитель командира роты или командир стрелковой полуроты, старший офицер батареи и т.п.
Матрос второй статьи соответствует званию рядового сухопутных войск. Матрос первой статьи – ефрейтору.
Персонаж романа Ж. Верна «Пятнадцатилетний капитан», пират и работорговец, сумевший указанным способом направить шхуну «Пилигрим» вместо Южной Америки в Экваториальную Африку.
Кабельтов – 1/10 часть мили, 185 метров.
Эй, сорок пятый (номер носильщика), иди сюда, клиент есть – (ломаный польск.).
Тип кузова с откидным тентом только над задними сиденьями для пассажиров.
В нынешнем мире – Новосибирск.
Весь дальнейший разговор идет по-польски, причем в самой изысканной форме, но для удобства читателей текст сразу дается в переводе, значительно адаптированном.
Младотурки – члены буржуазно-националистической организации «Единение и прогресс» (1898–1918 гг.), сторонники прогерманской ориентации, втянувшие Турцию в Мировую войну, организаторы геноцида армян (1915 г.).
Малопольша – созданное в 1919 году решением Антанты независимое польское государство на территориях Австро-Венгрии с преимущественно польским населением. Столица – Краков.
Высокий Замок – резиденция президента Малопольши в Кракове.
Бельведер – дворец в Варшаве, где до 1919 года размещались наместники российского императора в Царстве Польском, в настоящее время – губернатор Привислянского края.
Где хорошо – там и Родина (лат.).
БМП – бригадный медицинский пункт.
Чин, примерно соответствующий нынешнему генерал-полковнику.
В этике Канта – всеобщий обязательный нравственный закон, которому должны подчиняться все люди, независимо от происхождения, социального положения и т.д.
К. Симонов. Корреспондентская застольная. «Фитиль» – опережение коллег в розыске и передаче сенсационной информации (жарг.).
Кофейня.
В заднице (польск.).
Извините, прошу прощения (польск.).
Независимость (польск.).
Имена борцов за независимость Польши. Последний – лидер националистов в нынешнем краевом сейме.
«За вашу и нашу свободу» (польск.).
«Польша еще не погибла» (польск.).
Косовская битва (1389 г.) – сражение на Косовом поле, где сербские войска во главе с князем Лазарем потерпели поражение от турок, после чего и началось 500-летнее турецкое иго.
Высматривает (польск.).
Очень красивых девушек (польск.).
Общество, компания (польск.).
Кто ты будешь? (польск.).
Во что ты веришь? (польск.).
В Польшу верим! (польск.).
Какова твоя эмблема (герб)? (польск.).
Белый орел! (Исторический герб Польши.) (польск.).
Первопоходник – почетное звание офицеров-добровольцев, отправившихся с генералом Корниловым в т.н. «Ледяной поход» в ноябре 1918 года, от Ростова к Екатеринодару. Всего около 2 тыс. человек.
«Горизонт» – крупнейший в Варшаве магазин русской книги на Маршалковской.
Кадрированная дивизия – соединение, укомплектованное штатной или близкой к ней численностью офицеров, положенной техникой и вооружением, но половиной или менее рядового состава. В случае объявления мобилизации разворачивается до полного штата.
Да (польск.).
Специальное звание инженерно-технического персонала, примерно соответствующее армейскому подполковнику.
Аппарель – пологое сооружение типа лестницы без ступеней для подъема на крепостные стены пушек и прочей техники. Барбет – выступ изнутри крепостной стены для установки орудий. Горжа – внутренняя, несколько сниженная относительно зубцов или бруствера часть крепостной стены.
Лимитрофы – полусамостоятельные государства, образовавшиеся на окраинах Российской и Австро-Венгерской империй после событий 1918–1920 гг.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу