Переделанная цитата из Библии. 5: 9. Евангелие от Марка. «И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много».
Schtick — действие или трюк, представляющий собой особенность актера (идиш).
Психологический роман ирландского писателя Джеймса Джойса (1881–1941), написанный в 1922 году.
походно-переносная, обычно газовая.
Популярная песня из кинофильма «Волшебник страны Оз».
замок из трилогии Мервина Пика, символ чего-то одновременно чудовищно-огромного и отвратительного.
Fiddlers Green (англ. — ирл., миф.) — рай для моряков, погибших в море.
В.Б.Йейтс «Второе пришествие».
Неверный шаг (фр.).
винодельный центр к северу от Сан-Франциско.
одно из подразделений скаутской организации.
в гностико-алхимическом смысле данного термина.
парафраз строки из песни Джо Илая «That’s why I love you like I do».
рок-баллада Симона и Гарфункеля «Bridge over troubled water».
песня Джона Денвера “Some days are diamonds”.
песня Пита Сигера “Where have all the flowers gone”.
Песня шотландского поэта Р. Бернса (1759–1796), которую часто распевают в шумных компаниях в канун Нового года.
романс Луи Армстронга.
Сэр Джон Тенниэл (1820–1914) — английский карикатурист, автор классических иллюстраций к произведениям Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
американская писательница, настоящее имя Элен Поттер Ричардсон (род. в 1967).
Дуглас Макартур (1880–1964) — американский генерал, во второй мировой воине командовал американскими войсками на Дальнем Востоке.
имеется в виду американский футбол.
Миро, Хуан (1893–1983) — испанский живописец.
Нимуэ, иначе Нимье и Ниниана — в легендах артуровского цикла волшебница, погубившая влюбленного в нее Мерлина.
Ничего (исп.).
Имеется в виду строка из стихотворения У.Блейка: «Тигр, о тигр, светло горящий в глубине полночной чащи...» (Пер. С.Маршака).
Фехтовальный термин, означающий «касание».
Ищите (фр.) бога из машины (лат.).
Сартр, Жан-Поль (1905–1980) — французский философ и писатель. В его пьесе «Нет выхода» ад описан как ярко освещенная комната, куда можно войти, но откуда нельзя выйти.
Швейцер, Альберт (1875–1965) — врач, философ, гуманист. Основал больницу в Африке, где бесплатно лечил местное население.
Боже мой! (фр.).
заклятье, связывающее судьбу (ирл.).
Композиция Луи Армстронга.
Год странствий (нем.) — время после завершения образования, посвященное путешествиям.
Напротив (фр.).
«Грауштарк» — серия романов Дж. Б.МакКатчена, положила начало литературному жанру «грауштаркианы» как романтическим интригам при дворе мелкой, обычно вымышленной, страны «где-то в Центральной Европе»
С самого начала (лат.).
И ты (лат.). Начало фразы «И ты, Брут».
популярный в Калифорнии сорт фиг с толстой шкуркой.
сорт ирландского виски.
А.Хаусмен, «Шропширская земля».
перефраз строки из Р.Браунинга «О вкусах».