Альфред Бестер - Миры Альфреда Бестера. Том 3

Здесь есть возможность читать онлайн «Альфред Бестер - Миры Альфреда Бестера. Том 3» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Рига, Год выпуска: 1995, ISBN: 1995, Издательство: Полярис, Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Миры Альфреда Бестера. Том 3: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Миры Альфреда Бестера. Том 3»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Голем 100» — роман экспериментальный даже для такого мастера пиротехнической прозы, как Альфред Бестер. Музыка, графика, ритм — все служит целям усиления эмоционального «удара» Насколько удачен получившийся «конгломерат» — судить читателю.
В книгу включены также два рассказа, характерных для позднего периода творчества писателя.
Содержание:
Голем
, Кто-то там наверху меня любит, Прекрасная Галатея, Иллюстрации:

Миры Альфреда Бестера. Том 3 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Миры Альфреда Бестера. Том 3», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

11

Эфирное масло цветочного растения в Индокитае, широко используемое в парфюмерии.

12

Лев бен Бецалель, средневековый пражский алхимик и талмудист, вошел в легенды как чернокнижник, создатель Голема — одухотворенного глиняного существа.

13

Сказочно (нем.) .

14

Пожалуйста (яп.) .

15

Что такое? Не задавай глупых вопросов (идиш) .

16

Зануда ты! Я фалашка (идиш) . Фалаши — чернокожие евреи из Эфиопии.

17

Стражи порядка, т. е. рэкетиры-вышибалы (фр.) .

18

Шаста — калифорнийская хризантема.

19

Браун — коричневый (нем., англ.) ; намек на умерщвление узников фенолом в фашистских концлагерях.

20

Число Зверя, в Каббале обозначает Сатану.

21

Пограничная зона суши и океана.

22

Протестантские секты, среди прочего известные крайней скромностью в быту.

23

По средневековой демонологии, демон, которого сопровождает появление повсюду кала и дурного запаха.

24

Демоны в женском обличий, соблазняющие во сне мужчин.

25

Истерика (фр.) .

26

Бедный малыш (фр.) .

27

Простак (идиш) .

28

Наглость (идиш) .

29

Мираж, наваждение. По имени феи Морганы, героини артуровского цикла.

30

От «янь» — мужское начало в восточной философии.

31

Газета компартии Великобритании.

32

Туземная набедренная повязка.

33

Милая, приятная (исп.) .

34

Ведение профсоюзного собрания! Озоносодержащий! (нем.) .

35

Роковая женщина (фр.) .

36

Непризнанная (фр.) .

37

Терцина из «Божественной комедии» Данте (итал.) .

38

«Наступает лето, и в лесу слышится «Ку-ку!». Ты грустишь, вздыхаешь, не спишь ночами — слышишь, «Ку-ку» — песенка из комедии В. Шекспира «Как вам это понравится» (староангл.) .

39

Портрет в технике гравюры на дереве (яп.) .

40

Одновременно с профессионализмом и блестящей игрой оркестрантов… (нем.) .

41

Имеется в виду актер Джон Бут, убийца американского президента Авраама (Эйба) Линкольна.

42

Остров, на котором установлена статуя Свободы и где происходит прием иммигрантов.

43

Угорь венерианский (фр.) .

44

Марсианская Шапочка (фр.) .

45

Дразнить, щекотать (фр.) .

46

Вершина, шедевр (фр.) .

47

Спортивная (фр.) .

48

Милашка, красотка (фр.) .

49

Звука и света (фр.). — аллюзия к пометке на «Поэме экстаза» Скрябина.

50

Танцевальный дуэт (фр.) .

51

Соизволения (хинди) .

52

Король Англии Карл II Стюарт (1660–1685), прославившийся обилием любовных похождений. Одной из его любовниц была актриса Нелл Гвин.

53

Эту породу собак завез в Англию король Карл II, и по-английски она так и называется «спаниель короля Карла».

54

Знатоков, ценителей (итал.) .

55

Из детской английской песенки.

56

Психологическая проблема (фр.) .

57

Намек на Шервудский лес, где скрывался от Ноттингемского шерифа Робин Гуд.

58

Пародия на поведение банды убийц Мэнсона в доме Шэрон Тэйт.

59

Опера Д. Гершвина, содержащая откровенные любовные сцены.

60

«О язычок твой проникает, дрожа, как змеиный. О грудки твои, груди маленькие, сладостно упругие, драгоценные яблоки». Катулл, «К Лесбии».

61

Вас понял — армейский жаргон.

62

Игра природы, чудо (лат.) .

63

Празднество (фр.) .

64

Большие половые губы (лат.) .

65

Добрый день (итал.) .

66

Никогда (итал.) .

67

Не в себе, в отключке (итал.) .

68

Благодарю. Очень мило. Благодарю (итал.) .

69

Довольно злобная (итал.) .

70

Отлично (итал.) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Миры Альфреда Бестера. Том 3»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Миры Альфреда Бестера. Том 3» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Миры Альфреда Бестера. Том 3»

Обсуждение, отзывы о книге «Миры Альфреда Бестера. Том 3» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x