Эфирное масло цветочного растения в Индокитае, широко используемое в парфюмерии.
Лев бен Бецалель, средневековый пражский алхимик и талмудист, вошел в легенды как чернокнижник, создатель Голема — одухотворенного глиняного существа.
Сказочно (нем.) .
Пожалуйста (яп.) .
Что такое? Не задавай глупых вопросов (идиш) .
Зануда ты! Я фалашка (идиш) . Фалаши — чернокожие евреи из Эфиопии.
Стражи порядка, т. е. рэкетиры-вышибалы (фр.) .
Шаста — калифорнийская хризантема.
Браун — коричневый (нем., англ.) ; намек на умерщвление узников фенолом в фашистских концлагерях.
Число Зверя, в Каббале обозначает Сатану.
Пограничная зона суши и океана.
Протестантские секты, среди прочего известные крайней скромностью в быту.
По средневековой демонологии, демон, которого сопровождает появление повсюду кала и дурного запаха.
Демоны в женском обличий, соблазняющие во сне мужчин.
Истерика (фр.) .
Бедный малыш (фр.) .
Простак (идиш) .
Наглость (идиш) .
Мираж, наваждение. По имени феи Морганы, героини артуровского цикла.
От «янь» — мужское начало в восточной философии.
Газета компартии Великобритании.
Туземная набедренная повязка.
Милая, приятная (исп.) .
Ведение профсоюзного собрания! Озоносодержащий! (нем.) .
Роковая женщина (фр.) .
Непризнанная (фр.) .
Терцина из «Божественной комедии» Данте (итал.) .
«Наступает лето, и в лесу слышится «Ку-ку!». Ты грустишь, вздыхаешь, не спишь ночами — слышишь, «Ку-ку» — песенка из комедии В. Шекспира «Как вам это понравится» (староангл.) .
Портрет в технике гравюры на дереве (яп.) .
Одновременно с профессионализмом и блестящей игрой оркестрантов… (нем.) .
Имеется в виду актер Джон Бут, убийца американского президента Авраама (Эйба) Линкольна.
Остров, на котором установлена статуя Свободы и где происходит прием иммигрантов.
Угорь венерианский (фр.) .
Марсианская Шапочка (фр.) .
Дразнить, щекотать (фр.) .
Вершина, шедевр (фр.) .
Спортивная (фр.) .
Милашка, красотка (фр.) .
Звука и света (фр.). — аллюзия к пометке на «Поэме экстаза» Скрябина.
Танцевальный дуэт (фр.) .
Соизволения (хинди) .
Король Англии Карл II Стюарт (1660–1685), прославившийся обилием любовных похождений. Одной из его любовниц была актриса Нелл Гвин.
Эту породу собак завез в Англию король Карл II, и по-английски она так и называется «спаниель короля Карла».
Знатоков, ценителей (итал.) .
Из детской английской песенки.
Психологическая проблема (фр.) .
Намек на Шервудский лес, где скрывался от Ноттингемского шерифа Робин Гуд.
Пародия на поведение банды убийц Мэнсона в доме Шэрон Тэйт.
Опера Д. Гершвина, содержащая откровенные любовные сцены.
«О язычок твой проникает, дрожа, как змеиный. О грудки твои, груди маленькие, сладостно упругие, драгоценные яблоки». Катулл, «К Лесбии».
Вас понял — армейский жаргон.
Игра природы, чудо (лат.) .
Празднество (фр.) .
Большие половые губы (лат.) .
Добрый день (итал.) .
Никогда (итал.) .
Не в себе, в отключке (итал.) .
Благодарю. Очень мило. Благодарю (итал.) .
Довольно злобная (итал.) .
Отлично (итал.) .
Читать дальше