11
Духи "Бен Гур", двадцать пятого года, появились одновременно с фильмом! – Вторая (2,5-часовая) экранизация эпического романа Лью Уоллеса (1880), режиссеры Дж.Дж.Кон, Ф.Нибло, Ч.Брабин, Р.Ингрэм. Первую (15-минутную) снял в 1907 году С.Олкотт, третью (3,5-часовую, получившую премию "Оскар") – в 1959 году У.Уайлер.
12
Рядимся в генерала Макартура, сходим на берег в далекой стране и возвещаем: "Я вернулся!" – Дуглас Макартур (1880-1964) – генерал армии США. В 1942 г. был назначен главнокомандующим вооруженными силами союзников в юго-восточной части Тихоокеанского региона, после капитуляции Японии – главнокомандующий американскими оккупационными силами. В 1944 г., перед отправкой в Австралию, заявил: "Я прорвался; я еще вернусь!"
13
У.К.Филдз (Уильям Клод Дюкенфилд, 1880-1946) – знаменитый американский актер-комик.
14
Измаил – персонаж романа Г. Мелвилла "Моби Дик, или Белый Кит" (1851).
15
И да пребудет с нами Бог, / Чтоб нам себя не позабыть. – Цитата из стихотворения Р. Киплинга "Отпустительная молитва".
16
Мексикали (тж. Мехикали), Калексико – небольшие города, разделенные границей между США и Мексикой. Оба названия, по инициативе правительств сопредельных стран, были образованы из сложения топонимов Мексика и Калифорния.
17
Море Солтона – соленое озеро в США, на юге Калифорнии.
18
Тако – горячая свернутая маисовая лепешка с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука и бобов с острым соусом.
19
Джон Филип Суза (1854-1932) – американский композитор и дирижер, "король марша", сочинивший более 130 военных маршей.
20
Вперед! Пошел! (исп.)
21
Мелба, Нелли (1861-1931) – прославленная оперная певица, выступавшая на лучших сценах Европы и Америки. Начала концертную деятельность как пианистка в возрасте шести лет.
22
Сан-Луис-Потоси – город в Мексике, административный центр одноименного штата.
23
Хуарес – город в Мексике, куда в XX в. стекались рабочие со всей страны, привлеченные относительно высоким уровнем заработной платы.
24
Микки Руни (р. 1920) – американский киноактер и телеведущий.
25
Матерь Божья (исп.)
26
Фрэнсис Скотт Кей (1779-1843) – американский композитор, автор государственного гимна США.
27
Клайд Битти (1903-1965) – американский дрессировщик, исполнитель опасных номеров с хищными животными.
28
Фрэнк Бак (1888-1950) – американский путешественник, ловец диких животных и актер; снимался в приключенческих фильмах.
29
Живо! (исп.)
30
Посмотрите (фр.)
31
и (фр.).
32
Еще раз? (фр.)
33
"Надо же понять, успеем мы или не успеем "вкусить наследье плоти". Неужто его и вправду "сном кончаешь"? Или лучше будет "такой развязки не жаждать"?" – Ср.:
…Умереть, уснуть -
И только, и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти – как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть. – Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность,
Какие сны приснятся в смертном сне…
У. Шекспир. Гамлет. Пер, с англ. М. Лозинского / Полное собрание сочинений в 8-ми томах: Т. 6. М., 1960. С.71.
34
Трианонская распутница – Жанна Антуанетта Пуассон, маркиза де Помпадур (17211764), фаворитка французского короля Людовика XV, специально для нее построившего в Версале дворец Малый Трианон.
35
Эл Джолсон (Аса Йоэльсон, 1886-1950) – популярный в США эстрадный певец, исполнитель главной роли в фильме "Певец джаза" (1927), в котором впервые использовалась синхронизация звука и артикуляции.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу