— Мы находимся здесь? Мы находимся хоть где-нибудь?
— Как вы себя чувствуете? — спросила Лиз.
— Чувствую? Я закручиваюсь. Прекрасно. Просто прекрасно.
— Как вас зовут? — продолжила Лиз.
Человек недоуменно заморгал, глядя на нее.
— Квазителефон выгнал меня вон.
— Но как вас зовут?
— Прежнее имя, в грешных играх с ними, — ответил человек.
— Он все рифмует, — заметил Бэйкер.
— Я обратила на это внимание, Дэн.
— Я видел телепередачу об этом, — сказал Бэйкер. — Стремление рифмовать означает, что он шизофреник.
— Рифмоплет ведет расчет, — заявил старик.
А потом он вдруг запел, громко, почти крича на мотив старой песни Джона Денвера:
— Квазителефон выгнал меня вон, в места, где я был рожден, в старый Блэк-Роки-каньон, на тихих задворках страны, где были мы все рождены, квазителефон просто вышел вон!
— Вот это да! — восхитился Бэйкер.
— Сэр, — снова обратилась к пассажиру Лиз, — вы можете назвать мне ваше имя?
— Ниобий для худших условий. Волосатые сингулярности препятствуют паритетности.
— Дорогая, у этого парня неладно с мозгами, — вздохнул Бэйкер.
— Если неладно с мозгами, то воняет, как будто ногами, — подхватил старик.
Но Лиз отказывалась сдаться.
— Сэр, вы знаете свое имя?
— Позвоните Гордону! — ответил человек; теперь он уже кричал. — Позвоните Гордону Стэнли, позвоните! Семейство в целости держите!
— Но, сэр…
— Лиз, — вмешался Бэйкер, — оставь его. Пусть он успокоится, ладно? Нам еще далеко ехать.
Старик вдруг взревел:
— В места, где я был рожден, черное колдовство, трагичное существо, пеной весь мир покрыт, от этого стон стоит!
И немедленно начал сначала.
— И что дальше? — спросила Лиз.
— Не спрашивай.
* * *
Бэйкер позвонил с дороги, поэтому, когда «Мерседес» въехал под окрашенный в красный и кремовый цвета портик травматологического отделения больницы МакКинли, там уже дожидались санитары с каталкой. Старик вел себя пассивно, пока его укладывали на каталку, но, как только его стали привязывать к ней, он разволновался и поднял крик:
— Отпустите меня, отвяжите меня!
— Это ради вашей собственной безопасности, сэр, — сказал один из санитаров.
— Замолчите, прочь пойдите! Вы опасностью грозите, негодяи и мерзавцы, обмануть меня хотите!
На Бэйкера произвело впечатление то, как санитары обошлись с «парнем», мягко, но тем не менее все же связав его. Не меньшее впечатление произвела на него и миниатюрная темноволосая женщина в белом халате, вышедшая навстречу им на лестницу.
— Я Беверли Цоси, — представилась она, протягивая Руку, — дежурный врач.
Она оставалась совершенно спокойной, несмотря на то что человек на коляске продолжал вопить, пока его везли:
— Квазителефон выгнал меня вон…
Все находившиеся в приемном покое уставились на него. Бэйкер увидел мальчика лет десяти или одиннадцати с рукой на перевязи; он сидел на стуле рядом с матерью и с любопытством наблюдал за стариком, шепча что-то на ухо матери.
Старикан пел:
— В меееестаааа, где я быыыыл роооождеооон…
— И как долго он находится в таком состоянии? — спросила доктор Цоси.
— С самого начала. С тех самых пор, как мы его подобрали.
— Не считая времени, пока он спал, — уточнила Лиз.
— Он терял сознание?
— Нет.
— Была тошнота, рвота?
— Нет.
— И где же вы нашли его? В районе Корасон-каньона?
— Приблизительно в пяти-десяти милях дальше.
— Там, пожалуй, ничего нет, — сказала врач.
— Вы знаете эти места? — удивился Бэйкер.
— Я там выросла. — Она чуть заметно улыбнулась.
Старика ввезли через распахивающиеся на обе стороны двери; он все так же продолжал выкрикивать рифмованную бессмыслицу.
— Если вы подождете здесь, то я вернусь к вам, как только что-то узнаю. Это, вероятно, потребует времени. Вы могли бы тем временем поесть.
* * *
Беверли Цоси имела постоянную работу в Университетской клинике Альбукерке, но в последнее время каждую неделю на два дня приезжала в Галлап, чтобы ухаживать за престарелой бабушкой, и в эти дни ради дополнительного заработка дежурила подменным врачом в травматологическом отделении больницы МакКинли. Ей нравилась больница МакКинли, смело окрашенная ярко-красными и кремовыми полосами. Больница вела большую работу на благо местной общины. А Беверли любила Галлап; этот город был куда меньше, чем Альбукерке, и к тому же здесь, в местах обитания своих предков, она чувствовала себя гораздо лучше.
Читать дальше