Ревир, активист и официальный гонец организации «Сыны свободы», один из героев Войны за независимость, оповестил окрестности Бостона о выступлении англичан.
Американский ученый Альфред Кинси является одним из создателей современной научной сексологии.
Mirabile visu! (лат.) — О чудо!
История доктора Пинеро описана Хайнлайном в рассказе «Линия жизни».
История создания экранов Дугласа-Мартина изложена Хайнлайном в рассказе «Да будет свет!».
Имеется в виду восточная легенда о визире, который, боясь за свою жизнь, уезжает из Багдада в Самарру, не зная, что именно там давно ждет его смерть.
«Альманахом Бедного Ричарда» назывался сборник афоризмов, издававшийся Бенджамином Франклином.
Фразу можно перевести как «Не позволяй ничтожествам тебя унизить!», но это шутка на «псевдолатыни». В форме «Ulegitimis non carborundum!» ее сделал своим девизом американский генерал Джозеф Стилвелл (1883–1946). (Слово carborundum должно обозначать очень твердый материал и создано путем соединения слов carbon и corundum. Слово Illegitimis является множественным числом от Illegitimus, который с латинского можно перевести как «душа бастарда». Приблизительный перевод всей фразы: «Лишь ублюдки не тверды духом!»). Различные варианты этой фразы активно циркулировали среди британских и американских военнослужащих в годы Второй мировой войны.
in absentia (лат.) — В ваше отсутствие.
Доктор Фу Манчу — зловещий китаец, герой серии романов С. Ромера
Лукреция Борджиа — реальное лицо, представительница знаменитой итальянской фамилии XV–XVI веков, имя которой стало синонимом безнравственности и разврата (хотя на самом деле Лукреция была, скорее всего, лишь пассивным орудием в руках своего жестокого и циничного отца — Папы Александра VI).
Синяя Борода — сказочный герой, убийца своих жен
Аттила — король гуннов, завоевавший в V веке очень большую часть Европы, его имя стало синонимом грозного и жестокого завоевателя
Лиззи Борден — американка, в 1892 обвинявшаяся в убийстве отца и мачехи
Джек Потрошитель — знаменитый лондонский маньяк-убийца
Доктор Гильотен (или Гийотен) — врач, предложивший в XVIII веке использовать для обезглавливания осужденных на казнь специально изобретенный им прибор — гильотину (на самом деле Ж. Гийотен вовсе не являлся ни жестоким человеком, ни садистом, им двигало желание освободить осужденных от лишних страданий при традиционных методах казни)
Профессор Мориарти — выдуманный Конан-Дойлем глава лондонского преступного мира
Капитан Кидд — пират, казненный в Лондоне в 1701 году, которому молва приписывала обладание несметными сокровищами, зарытыми на необитаемых островах;
Горный Старец — предводитель исламистской секты асассинов, когда-то державших в страхе весь Ближний Восток; граф Дракула — знаменитый вампир, герой многих произведений.
Сагре diem (латп.) — Ловите мгновенье.
Героиня известной английской детской песенки: «Матушка Хаббат полезла в буфет песику косточку дать. Глядь, а в буфете-то косточки нет. Нечего псу поглодать».
Пятая поправка к Конституции США запрещает, в том числе, принуждать человека к даче показаний против самого себя.
Эта история описана Хайнлайном в рассказе «Реквием» из сборника «Человек, который продал Луну».
pour le sport (фр.) — ради спорта.
Правильнее называть ее Баст или Бастет, это египетская богиня радости и веселья, изображалась с головой кошки.
Американская писательница, поэтесса, юморист и критик (1893–1967). Сотрудничала с журналами «Vanity fair» и «New Yorker». Знаменита сатирическими стихами и парадоксальными афоризмами.
По такой схеме степень родства вычислялась лишь до возникновения научной генетики, в XIX веке.
Хайнлайн намеренно или нет допускает неточность. Американские дивизии во время Первой мировой войны не имели названий, а были нумерованы (как, впрочем, и войска других государств, только итальянские бригады выпадали из этого правила). Название «радужный» напоминает об американском мобилизационном плане, созданном намного позже, к началу Второй мировой войны.
Читать дальше