А что касается конкурсов для русских авторов и переводчиков, то они с самого начала входили в наши планы. Уже в шестом номере этого года вы познакомитесь с результатами первого конкурса — фэнтэзи на русском материале (условия которого напечатаны в первых номерах 1994 года). Мы благодарим всех авторов, уже приславших свои произведения на конкурс и сообщаем, что срок присылки рассказов продлен до 31 марта 1995 года.
Так что спасибо всем, кто уже написал нам, и пишите нам еще. Мы очень нуждаемся в такой «обратной связи» с нашими читателями. К сожалению, производственный график выхода в свет очередных номеров приводит к тому, что обзоры писем будут появляться с некоторым опозданием (сейчас, в конце ноября, мы освещаем отклики на июльский и августовский номера, а вы прочтете этот материал только в конце января). Но пусть вас это не смущает. Пишите!
В начале декабря 1994 года в Москве, на факультете журналистики Московского университета прошла традиционная конференция американистов. Ее тема на этот раз — «Американская литература в мировом контексте». В этом году она стала также и первой конференцией основанной недавно Ассоциации по изучению культуры США при Отделении литературы и языка Российской Академии наук.
Несколько докладов были посвящены исследованию американской фантастики: прозе и поэзии Р.Брэдбери (М.Киселева из Нижнего Новгорода и Ю.Серенков из Новокузнецка), роли фантастики в глобализации культуры (Г.Липин из Днепропетровска), феминистскому фантастическому «роману выживания» (Л.Михайлова из Москвы). В рамках круглого стола «Глобализация культуры и американская литература» был зачитан доклад австрийской исследовательницы Элизабет Краус «Обещания киберпанка: новая утопия киберпространства», с которым читатели «Сверхновой» смогут скоро познакомиться в специализированном номере, посвященном киберпанку.
Мы рады сообщить нашим читателям, что Кристин Кэтрин Раш — редактор «Magazine of Fantasy and Science Fiction», нашего материнского издания — удостоена в 1994 году престижной писательской премии «Хьюго» как лучший редактор года за высокое литературное качество журнала. В минувшем году вы уже смогли познакомиться с ее собственным творчеством — рассказами «Святые грешники» (№ 1) и «Наилучшие пожелания» (№ 3). Надеемся, что вы сможете оценить и ее умение привлекать в журнал новых оригинальных авторов, чьи произведения обязательно появятся на страницах «Сверхновой американской фантастики».
Продолжение. Начало см. № 5–6, 1994.
© Colin Wilson. Mind Parasites. © by the author, 1968.
Перевел С. Фролов
foolproof — «защищен от дураков» — технический термин для надежной аппаратуры.
Мерло Понти — французский философ, автор феноменологических исследований (1908–1961).
Воспоминаний.
Уильям Йитс — (1865–1939) английский поэт. (Имеется в виду стихотворение «Человек и эхо».)
Государственный переворот (франц.).
Жозеф Артур де Гобинье (1816–1882) — французский социолог и писатель, один из основоположников расизма. Хьюстон Стюарт Чемберлен (1855–1927) — английский философ, последователь Ницше Альфред Розенберг (1893–1946) — идеолог фашизма.
© Lucius Shepard. Bound for Glory. F&SF, Oct 1989
Перевели В. Минц и А. Паллерштейн
© Dale Bailey. Touched. F&SF, Oct/Nov 1993.
Перевела Н. Казакова
Род сев. — амер. орешника.
© Bradley Denton. The Sin-Eater of the Kaw. F&SF, June 1989.
Перевела Д. Налепина
© Farley Mowat. Snow. © 1979.
Перевела Л. Михайлова
Перипатетик — слушатель Перипатетической школы, или Ликея, философской школы, основанной в 335 г. до н. э. в Афинах Аристотелем, читавшим свои лекции во время прогулок (отсюда название школы — от греческого слова «перипатео» — «прохаживаюсь»).
Пифей (Питеас) — древнегреческий мореплаватель, совершивший между 350 и 320 гг. до н. э. плавание вдоль западных берегов Европы, достигший Британских островов и первым из путешественников античного мира описавший природу и занятия населения Британии. Двигаясь дальше на север, он достиг некоего «острова Туле». Его описание, данное Пифеем, явно содержит элементы фантастики. («Земля, море и вообще все висит в воздухе, и эта масса служит как бы связью всего мира, по которой невозможно ни ходить пешком, ни плыть на корабле…»). За этими словами можно увидеть и описание замерзшего моря — зрелища для древних греков, как принято считать, необычного (хотя они могли его увидеть и у северных берегов Черного моря, хорошо им известного). Загадочный «остров Туле», который античные географы помещали «в шести днях плавания к северу от Британии», чаще всего отождествляют с северо-западной частью Норвегии, иногда — с Оркнейскими, Шетландскими или Фарерскими островами. Предположения о том, что Пифей мог добраться до Исландии или тем более до острова Ян-Майен в Гренландском море, являются, пожалуй, слишком смелыми: корабли тех времен двигались только вдоль побережья.
Читать дальше