«Это полная чушь! — негодовал Орландо. — Мы находимся в симуляции, да еще в неслыханно мощной симуляции — и нам приходится топать пешком!» Но если в структуру Темилюна и были встроены петли мгновенного перемещения или другие полезные для изменения реальности фокусы, Орландо и остальным они были недоступны. «Эх, если бы с нами были Атаско…»
Они шли быстро, как только могли — чуть медленнее того предела, за которым их тревожная торопливость стала бы очевидной. В этот ранний вечерний час улицы были забиты всевозможным транспортом, моторным и педальным, а на каменных тротуарах толпились возвращающиеся с работы жители Темилюна. Но даже в этом псевдочеловеческом столпотворении группа путников привлекала внимание. Орландо решил, что тут нет ничего удивительного, — пожалуй, не найдется города, виртуального или реального, где столь экстравагантная личность, как Сладкий Уильям, не привлечет как минимум краткого удивленного взгляда.
Высокая Рени немного отстала и снова поравнялась с ним.
— Как думаешь, Селларс имел в виду, что едва только мы окажемся на воде, то попадем в другую симуляцию? Или до нее надо плыть несколько дней?
— Понятия не имею, — покачал головой Орландо.
— А что им помешает поймать нас на реке? — спросил Фредерикс, пристраиваясь возле Орландо с другой стороны. — Они ведь не станут вечно обходить тронный зал стороной, а когда заглянут туда… — Он вдруг застыл. — Фенфен! Если на то пошло, что будет, если нас тут убьют?
— Ты вывалишься в оффлайн… — начала было Рени, но смолкла.
Бабуин, ковылявший рядом с ней на всех четырех, поднял голову.
— Думаете, если мы не можем выйти в оффлайн сейчас, то нет гарантии, что и виртуальная смерть это изменит? — спросил он. — Или вам пришло в голову нечто похуже?
Рени тряхнула головой.
— Такое попросту невозможно. Одно дело боль — ее можно вызвать гипнотическим внушением, могу даже поверить в искусственную кому, но мне очень не хочется верить, что некое событие в ВР способно меня убить… — Она снова смолкла. — Нет, — твердо продолжила она, словно кладя нечто в ящик и запирая его. — Время на разговоры у нас будет потом. А сейчас нам не до болтовни.
Они молча заторопились дальше. Поскольку высокие здания центра теперь заслоняли вид на реку, Фредерикс побежал вперед на разведку. Мысленно дрейфуя по сюрреальности момента, Орландо поймал себя на том, что пялится на бабуина.
— Как тебя зовут? — спросил он псевдообезьяну.
— Ксаббу. — В начале имени прозвучал щелчок, потом глотательный звук. Орландо так и не понял, какой должна быть первая буква — «Г», «Х» или «К». — А вы Орландо. — Обезьяна улыбнулась.
Орландо кивнул. Он не сомневался, что человеку, обитающему в симе обезьяны, есть о чем рассказать, но сейчас у него не хватало сил об этом гадать. Потом, как сказала Рени. Время на разговоры найдется потом.
«Если только наступит это „потом“».
К ним уже торопился Фредерикс.
— Пристань рядом, за углом. Корабль там, весь освещен. А что, если он не готов к отплытию, Орландо?
— Готов, куда он денется, — грубовато буркнул Орландо. Он понятия не имел, так ли это на самом деле, но будь он проклят, если даст своим спутникам лишний повод тревожиться. — Я это увидел, когда нас сюда привезли.
Фредерикс взглянул на него с сомнением, но промолчал.
— Чи син , сплошной чи син , — мрачно пробормотал робот, ощупывая свою анодированную шею в поисках нейроканюли. — Они нас поймают, и добром это не кончится. Погано, мужики, совсем погано.
Баржа была пришвартована в собственном доке и выглядела как яркий пышный цветок, цветное украшение среди грубого функционализма рабочей части гавани. Ослабевшие конечности Орландо немного отдохнули, тупая боль в голове чуть стихла. Баржа отвезет их туда, где враги не смогут их отыскать. У него еще будет время прийти в себя и восстановить силы.
Рени смотрела назад через плечо Орландо и шевелила пальцами, словно дирижировала небольшим оркестром.
— Что вы делаете? — спросил Фредерикс.
— Считаю. Нас здесь девять. Это правильно, или из дворца нас ушло больше?
— Не знаю, — покачал головой Фредерикс. — Я об этом не подумал.
— А следовало бы. — Рени явно рассердилась, но, похоже, на себя. — Возможно, мы кого-то потеряли по дороге.
— Мне все равно, — спокойно проговорил Орландо. — Давайте лучше надеяться, что на борту есть те, кто умеет управляться с этой посудиной.
Словно в ответ на его слова возле вершины трапа, ведущего с баржи в док, появились несколько человек. Когда Рени собрала своих спутников у подножия трапа, от группы отделились двое и спустились к ним. Один из них был, похоже, довольно крупной шишкой, судя по фуражке, украшенной серебряной рыбьей чешуей. Орландо задумался: не капитан ли это, но потом решил, что нет — никто не мог провести жизнь в море, сохранив такую гладкую и незагорелую кожу. Второй, матрос в простой и ничем не украшенной шапочке, явно был местным флотским эквивалентом костолома: за поясом у него торчал большой и неприятный на вид каменный топор, а из кобуры на бедре высовывалась украшенная перламутром рукоятка пистолета.
Читать дальше