Что всегда казалось далеким для большинства американцев, для меня всегда было близким и реальным. Я задумывался, сколько моих школьных друзей находилось в толпе, штурмовавшей посольство в Тегеране. Я задумывался, не погиб ли мой лучший друг в пятом классе во время конфликта в Боснии. И я всегда размышлял, чем «это» будет. Что встряхнет моих соотечественников достаточно сильно, чтобы вывести их из самодовольного состояния? Будет «этим» ядерный взрыв в Вашингтоне? Оспа? Сибирская язва?
Как оказалось, «этим» стало разрушение Башен-Близнецов.
Во Вторую мировую войну «этим» для британцев стало вторжение в Польшу, и тем более вторжение во Францию. Для США «этим» был Перл-Харбор. Демократиям требуется «это», момент истины, когда призыв к оружию столь ясен, что даже наиболее самоуспокоенные слышат звуки горна.
В какое будущее мы идем, неясно. Нас еще может ввергнуть в такой военный катаклизм, перед которым побледнеют мои книги. Или, может быть, мы «сменим систему ценностей» и пробьемся на плечах нашей элиты. Я не знаю, что мы найдем в конце туннеля. Я знаю лишь одно. Что это все, что есть. Темный туннель. В конце есть свет, и это не другой поезд, это будущее. Мы создадим это будущее, как всегда делали американцы: лучшее, более светлое будущее. Все, что от нас требуется как от нации, это упорно идти до конца.
Они не состарятся, как стали мы старыми,
Не тронет их время — ему неподвластны они.
На солнца закате, и утром туманным,
Их будем помнить мы!
Лоуренс Биньон
Джон Ринго Коммерс,
Джорджия, 5 октября 2001 года
Мониторы — это корабли класса броненосца с низким бортом, толстой броней и двумя-тремя мощными орудиями в круглых башнях, дающих возможность вести почти круговой обстрел (строились в XIX веке) — Прим. пер.
От слова «enlisted», обозначает военнослужащих рядового и сержантского состава. В Табели о Рангах Армии США Е-1 означает рядового, Е-9 — сержант-майора (высшее сержантское звание) — Здесь и далее прим. пер.
Вторая по значению после «Почетной медали Конгресса» награда в Вооруженных Силах США
Промышленный пригород Сент-Луиса на Миссисипи
Перевод О. Юрьева
Усовершенствованные боеприпасы — крупнокалиберные кассетно-осколочные снаряды
Без страха и упрека (фр.)
Фамильярное обозначение комендор-сержанта морской пехоты
Уильям Шекспир «Генрих V»
Там же
Mongolian Cluster Fuck (сленг) — катастрофический, полный провал чего-либо, катастрофа
Перевод Е. Полонской
203 см
километр
короткий стальной дротик со стабилизаторами
Марка жаровни для барбекю
Перевод О. Юрьева
Отдых и Восстановление
Отступать, смываться (вьетнамск.)
Мина-ловушка по-английски «booby-trap» — ловушка для головотяпа, дуралея
Термин времен войны во Вьетнаме, означает мобильный ударный отряд Сил Специального Назначения, состоящий из местных жителей. Применялся в качестве подразделения быстрого реагирования и поддержки
двадцать сантиметров
сержант-майор (воен. жаргон)
друг (фр.)
Спуск по веревке с помощью специальных приспособлений
15 сантиметров
BMG— крупнокалиберный пулемет Браунинга; именно такими патронами стреляет винтовка «Барретт»
квашеная по-корейски капуста (особого сорта), очень острая
Сорт ирландского виски
штаб-сержант
Офицер штаба
Special Air Service — войска специального назначения Великобритании и английских колоний
Мультяшный матрос, любитель шпината, с гипертрофированными руками
Оценка физической подготовки
Спасательно-медицинская служба
Перевод Д. Закса
Keystone Cops — персонажи-полицейские эксцентричных комедий эпохи немого кино, таких, как с Чарли Чаплином
электроэнцефалограмма
Читать дальше