— Ага. А вон тот высокий кто?
— Это Джок Кригер. Мой начальник.
— Он… у него вид какой-то… хищный.
Мэри подумала над этим и решила, что Бандра права.
— «В глазах холодный блеск…» [144] Цитата из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь» (пер. М. Зенкевича).
— процитировала она.
— О-о-о! — восхитилась Бандра. — Это поговорка?
— Строка из пьесы.
— Ну, к нему это подходит. — Она решительно кивнула. — Мне не нравится, как он держится. На его лице никакой радости. — Но тут Бандра сообразила, что это может прозвучать обидно. — О, простите! Я не должна так говорить о вашем друге.
— Мы не друзья, — ответила Мэри. Она придерживалась эмпирического правила, в соответствии с которым друг — это тот, кто приглашал вас в свой дом, или кого вы приглашали к себе. — Мы просто вместе работаем.
— И посмотрите-ка! — сказала Бандра. — У него нет компаньона!
Мэри вгляделась в экран.
— И правда нет. — Она внимательно осмотрела все четыре изображения. — Ни у кого из глексенов их нет.
— Как такое может быть?
Мэри задумалась.
— Возможно, дипломатическая неприкосновенность. Это когда…
— Да?
Сердце Мэри возбуждённо заколотилось.
— Обычно это означает, что во время путешествия багаж дипломата не досматривают. Если я отдам кодонатор Джоку, он сможет унести его в мой мир без всяких хлопот.
— Здо́рово! — сказала Бандра. — О, смотрите! Опять Понтер!
* * *
Полёт из Салдака на остров Донакат занял два децидня — как уже было известно Понтеру, гораздо дольше, чем такое же пушествие занимает в мире Мэри. Большую часть этого времени он провёл, думая о Мэри и о приборе Вессан, который поможет им зачать ребёнка, однако Джок, сидевший в просторной кабине вертолёта рядом с Понтером, прервал его грёзы.
— Вы так и не изобрели самолёт? — спросил он.
— Нет, — ответил Понтер. — Я сам об этом задумывался. Конечно, многих в нашем мире завораживала идея летать, как птицы, но я видел ваши длинные… вы это называете «взлётно-посадочная полоса», не так ли?
Джок кивнул.
— Так вот, я видел взлётно-посадочные полосы, которых требуют ваши самолёты. Я думаю, что только существа, которые уже занимались вырубкой лесов для нужд сельского хозяйства, посчитали бы естественным делать то же самое для размещения аэродромов или хотя бы прокладки дорог.
— Никогда не смотрел на это с такой стороны, — признал Джок.
— Ну, у нас определённо нет таких дорог, как у вас. Большинство из нас… как вы это называете? Да, домоседы. Мы мало путешествуем, и предпочитаем добывать еду рядом с домом.
Джок осмотрел вертолёт.
— Тем не менее, он весьма комфортабелен. Много места между сиденьями. У нас принято впихивать в самолёт столько людей, сколько туда войдёт. Собственно, как и в поезда и в автобусы.
— Это делается не для комфорта как такового, — объяснил Понтер, — а чтобы не дать феромонам одного человека достигнуть носа другого. Мне нелегко даются полёты на ваших больших самолётах с герметично закупоренными кабинами. Одна из причин того, что мы не летаем так высоко, как вы, в том, что тогда нет нужды герметизировать кабину — свежий воздух постоянно поступает снаружи, так что феромоны не накапливаются, и… — Понтер замолк и слегка наклонил голову. — А, спасибо, Хак. — Он посмотрел на Джока. — Я попросил Хака предупредить меня, когда мы будем пролетать над местом, соответствующим в нашем мире вашему Рочестеру. Если вы посмотрите сейчас в окно…
Джок прилип носом к квадратному стеклу. Понтер встал и подошёл к другому окну. За окном виднелась береговая линия того, что, как он знал, Джок называл озером Онтарио.
— Сплошной лес, — удивлённо произнёс Джок, оборачиваясь к Понтеру.
Понтер кивнул.
— Там есть охотничьи хижины, но постоянное население отсутствует.
— Без дорог я не узнаю этих мест.
— Мы скоро пролетим над одним из Фингер-лэйкс. Мы называем их так же, как вы — идея очевидна [145] Finger (англ.) — палец. Фингер-лэйкс имеют узкую вытянутую форму и расположены слегка под углом друг к другу, напоминая растопыренные пальцы.
. Вы без труда их узнаете.
Джок заворожено уставился в окно.
* * *
Эксгибиционисты не полетели на юг вместе с делегацией Объединённых Наций, но Бандра сказала, что на острове Донакат будут встречать другие. Пока же Бандра приказала визору отключиться, что он и сделал. Она повернулась к Мэри.
— Вчера мы не слишком много говорили о… о моей проблеме с Гарбом.
Мэри кивнула.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу