Жюль Верн - Подорож на Місяць

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Подорож на Місяць» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Київ, Год выпуска: 1948, Издательство: Молодь, Жанр: Фантастика и фэнтези, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Подорож на Місяць: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Подорож на Місяць»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга об'єднує два романи «З Землі на Місяць» та «Навколо Місяця» всесвітньовідомого фантаста Ж. Верна. У них, як і в інших науково-фантастичних романах Жюля Верна, виявляється незвичайний дар провидіння цього письменника, який передбачив космічні подорожі, а його космічний корабель передував винаходу справжньої ракети століттям пізніше.

Подорож на Місяць — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Подорож на Місяць», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

37

Насправді навіть такого величезного заряду мало, щоб надати ядру потрібної швидкості. Порохова гармата в найкращому разі могла б надати 1/4 тієї швидкості.

38

Місце для навчального гарматного стріляння.

39

Лімітрофний — прикордонний. Лімітроф — невелика держава, що межує з великою.

40

Казус беллі (лат.) — привід для війни.

41

Урбі ет орбі (лат.) — на весь світ.

42

Кавалькада — група осіб верхи на конях.

43

За термометром Фаренгейта, тобто 23,1° за термометром Реомюра.

44

Свердловина в землі, що дає вихід підземній воді.

45

По вашінгтонському меридіану (різниця з паризьким меридіаном на 79°22?).

46

Вірніше — капіталісти всіх країн.

47

Чичероне (італ.) — провідник, що показує чужинцям дорогу, пам'ятки мистецтва, старовини тощо.

48

Абсолютизм — самодержавство, самовладність.

49

«А джорно» (італ.) — до яскравості денного (сонячного) світла.

50

Ют — кормова частина верхньої палуби корабля.

51

Диліжанс (фр.) — повіз на кілька осіб, що регулярно ходить між двома певними населеними пунктами.

52

Стара французька міра довжини — 4 445 метрів.

53

Середня швидкість руху Землі довкола Сонця — 30 кілометрів на секунду.

54

Перигелій — найближча до Сонця точка орбіти планети чи комети.

55

Середня відстань Місяця від Землі — 382 000 кілометрів.

56

Приблизно 2 копійки на французькі гроші тих часів.

57

Опонент — супротивник у диспуті, суперечці тощо.

58

Вісь Юпітера нахилена до орбіти на 3°5?.

59

Архімед (287–212 рр. до нашої ери) — великий грецький математик і механік, йому приписують слова: «Дайте мені точку опори, і я переверну Землю!»

60

Апріорі (лат.) — на підставі логічних висновків, незалежно від досвіду.

61

Екс абрупто (лат.) — раптом, без підготовки.

62

Альтер его (лат.) — «другий я».

63

Хвороба шлунку і кишок.

64

Ця цифра, звичайно, застаріла. Тепер її слід збільшити приблизно до двох мільярдів.

65

Прості обчислення показують, що план Барбікена не реальний. У жерлі гармати ядро летіло б 3/80 секунди, і швидкість його за цей час мала б збільшитися від 0 до 16 кілометрів на секунду Отже, в момент пострілу удар дна ядра розплющив би пасажирів, придуманий Барбікеном спосіб зменшив би силу удару тільки на одну соту частину.

66

У нових великих телескопах-рефракторах діаметр об'єктива доходить до І метра, а довжина труби — до 30 метрів. Найбільший телескоп-рефрактор на горі Вільсона (Америка) має діаметр дзеркала 2,5 метра, а в СРСР у Сімеїзі (Крим) — 1 метр.

67

Сателіт (Satellite) по-французькому значить супутник (в астрономії).

68

Астероїди — малі планети, що їх орбіти руху лежать між Марсом і Юпітером.

69

Боліди (метеори, аероліти) — різної величини кам'яні або металеві маси, що падають на Землю із світового простору.

70

Жюль Верн не взяв до уваги, що в летючому снаряді всі речі мали б утратити вагу. Пасажири й усі речі висіли б у найрізноманітніших положеннях і щохвилини стукалися б одне об одне. Воду з посудини треба було б виштовхувати. Вода в каструлі не держалася б, а розтікалася б по стінках. Газ не горів би довго, бо безважні неспалимі продукти горіння залишалися б біля полум'я і не допускали б свіжого повітря до нього. Отже, не так просто було б варити сніданок у ядрі. (Прим. ред.) .

71

Рефракція — в астрономії заломлення світла у земній атмосфері, через що світило (Сонце, Місяць, зорі) видно не на тому місці, де воно справді перебуває.

72

Мінімальний термометр — прилад для вимірювання температури, в якому ртутний стовпчик, показавши найменшу (мінімальну) температуру, сам собою не змінюється і зупиняється на найменшій температурі.

73

Металевий безповітряний барометр — прилад для вимірювання атмосферного тиску.

74

Тобто по-французькому. Галлія — стара назва Франції.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Подорож на Місяць»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Подорож на Місяць» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Подорож на Місяць»

Обсуждение, отзывы о книге «Подорож на Місяць» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x