Деликтное право (от «деликт», что значит «проступок, правонарушение») регулирует случаи, когда действия одного лица ведут к ущербу для другого лица. Прим. ред.
В американских учебных заведениях отметки обозначаются буквами A (высшая оценка), B, С, D и F (низшая). Прим. ред.
Ричи Самбора (род. 1959) – американский рок-музыкант, некогда гитарист группы «Бон Джови». Прим. ред.
Имя изменено для соблюдения анонимности людей, проходящих курс лечения от наркотической и алкогольной зависимости. Прим. авт.
Возможно, намек на голливудский триллер «Фирма» (1993). Прим. ред.
Орентал Джеймс Симпсон (р. 1947) – американский актер и профессиональный игрок в американский футбол. Обвинялся в убийстве бывшей жены и ее друга, но был оправдан, невзирая на улики. Прим. ред.
Родни Кинг (1965–2012) – чернокожий американец, избиение которого полицейскими в 1991 году спровоцировало массовые беспорядки в Лос-Анджелесе. Прим. ред.
Доминик Данн (1925–2009) – американский писатель и журналист, писавший о преступлениях, скандалах и т. п. Прим. ред.
Vanity Fair («Ярмарка тщеславия») – американский журнал, посвященный политике, моде и другим аспектам массовой культуры. Прим. ред.
Санта-Ана – город рядом с Лос-Анджелесом. Прим. ред.
Два района Лос-Анджелеса. Прим. ред.
LA – краткое название Лос-Анджелеса. Прим. перев.
Хлыстовая травма – травма шеи вследствие ее резкого разгибания с последующим резким сгибанием либо, наоборот, резкого сгибания с последующим разгибанием (подобным образом двигается хлыст). Часто возникает при автомобильных авариях, когда при торможении или ударе машины голова человека резко отклоняется вперед или назад. Прим. перев.
Беверли-Хиллз – город, со всех сторон окруженный Лос-Анджелесом. Прим. ред.
Мультиспортивный стадион в городе Пасадена (округ Лос-Анджелес). Прим. перев.
Сенчури-Сити – деловой район Лос-Анджелеса. Прим. перев.
Образ действия (лат.). Прим. ред.
Перри Мейсон – герой детективных романов Э. С. Гарднера и одноименного телесериала, лос-анджелесский адвокат. Прим. ред.
Прозвище Голливуда, Tinseltown. Прим. перев.
Имена в данной главе для соблюдения анонимности изменены. Прим. авт.
Поющая чаша – металлическая чаша, используемая как музыкальный инструмент наподобие колокола (с тем отличием, что чаша не подвешивается, а стоит на месте) в ритуалах религии бон и тантрического буддизма. Ныне используется также как подспорье для медитации. Прим. ред.
Охай – город в 110 км от Лос-Анджелеса. Прим. ред.
Говард Аллен Стерн (род. 1954) – американский теле– и радиоведущий, юморист. Прим. ред.
Университет в Калифорнии, студенты которого, в частности, устраивали акции против войны во Вьетнаме и Камбодже, против загрязнения окружающей среды, в поддержку сексуальных и национальных меньшинств и т. п. Прим. ред.
Издана на русском языке: Кэмпбелл К., Кэмпбелл Т . Китайское исследование. Результаты самого масштабного исследования связи питания и здоровья. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2015. Прим. ред.
Лонг-Бич – город неподалеку от Лос-Анджелеса. Прим. ред.
Трейлраннинг (англ. «бег по тропам») – бег по природному рельефу с элементами кросса и горного бега. Прим. перев.
Примечательно, что фамилия Goggins созвучна слову jogging, что значит «бег трусцой». Прим. ред.
Книга издана на русском языке: Макдугл К . Рожденный бежать. – М.: Манн, Иванов и Фербер; АСТ, 2013. Прим. ред.
Мака – южноамериканское растение, в пищу идут клубни. Прим. ред.
Чиа – растение родом из Северной Америки. Прим. ред.
Комбинация из слов tofu («тофу») и turkey («индейка»). Прим. ред.
Алоха – любовь и забота, кокуа – помощь, охана – семья (в переводе с гавайского). Три этих слова составляют три главных принципа Ultraman.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу